Dafnis y Cloe

novela pastoril de Longo, en el siglo II

Dafnis y Cloe (en griego Δάφνις καὶ Χλόη, Daphnis kai Chloē) es la única obra conocida del novelista griego del siglo II Longo, conocido también como Longo de Lesbos.

Dafnis y Cloe
de Longo Ver y modificar los datos en Wikidata
Género Novela Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Griego antiguo Ver y modificar los datos en Wikidata
País Grecia Ver y modificar los datos en Wikidata
Paisaje con Dafnis y Cloe, de François-Louis Français.

Estilo

editar

El estilo de Longo es retórico, con pastores y pastoras totalmente convencionales. Pero a su sencilla historia sabe darle interés humano. Se parece a la novela moderna más que su principal rival entre los romances eróticos griegos, esto es, las Etiópicas de Heliodoro, que simplemente destaca por la ingeniosa sucesión de incidentes. Longo imitó el ambiente pastoril de Teócrito.

Sinopsis

editar

La historia de Dafnis y Cloe, escrita por Longo, presenta a dos niños abandonados en un bosque y encontrados por dos matrimonios de pastores. Los protagonistas crecen juntos y desarrollan un fuerte vínculo de amistad, compartiendo las labores de pastoreo que sus familias les asignan. Al llegar la pubertad, descubren juntos el amor y el erotismo, casándose finalmente tras muchas aventuras.

Influencias

editar

Dafnis y Cloe fue el modelo de La Sireine de Honoré d'Urfé, la Diana enamorada de Montemayor, la Aminta de Tasso, y The Gentle Shepherd de Allan Ramsay. La célebre Pablo y Virginia (1784) de Bernardin de Saint-Pierre refleja la misma historia. También, Maurice Ravel basó su ballet Daphnis et Chloé (1912) en esta historia.

Ediciones

editar

La publicación del texto griego en Florencia por Columbani tuvo lugar en 1598.

Las siguientes ediciones fueron las de:

  • Jacques Amyot (1559), traducción al francés.
  • G. Jungermann (1605)
  • Jean-Baptiste Gaspard d'Ansse de Villoison (1778, el primer texto estándar con comentarios)
  • A. Coraes (Coray) (1802)
  • P. L. Courier (1810). En francés, es la de J. Amyot con un pasaje recientemente descubierto)
  • E. Seiler (1835)
  • R. Hercher (1858)
  • N. Piccolos (Paris, 1866)
  • La edición de A. J. Pons (1878) de la versión de Courier contiene una exhaustiva bibliografía.
  • Kiefer (Leipzig, 1904)
  • W. D. Lowe (Cambridge, 1908).
  • Ramon Miquel i Planas (1905) al catalán a partir de la traducción francesa de Amyot - Courier . Reeditada (1906) con ilustraciones en cromolitografia de J. Triadó.
  • Carmen de Burgos Seguí (1910). Traducción al castellano de la traducción francesa de J. Amyot.
 
Dafnis y Cloe - Louise Marie-Jeanne Hersent-Mauduit

Ediciones modernas:

  • Juan Valera (1887). Editorial Leyenda (México 1945) en castellano.
  • G. Balboni (1958) en italiano.
  • O. Schonberger (1960) en alemán.
  • Jaume Berenguer Amenós (1963) en catalán
  • J. R. Vieillefond (París, 1987) en francés.

A diferencia de otras novelas griegas, que fueron traducidas al castellano en el siglo XVI, ésta lo fue en 1887 por Juan Valera. C. García Gual, en su introducción a la edición de Alianza Editorial, la valora como una «versión bastante cuidada, en excelente prosa castellana, aunque con algún ligero retoque, pues Valera cambia el sexo de algún personaje menor para evitar alusiones a la homosexualidad masculina». Apunta que «tal vez el hecho de los abundantes desnudos y el ambiente erótico sensual, (…) y el paganismo del texto de Longo lo alejó de la literatura castellana del Renacimiento».

Traducciones recientes al español:

Véase también

editar

Bibliografía

editar
  • García Gual, C., «La originalidad de Longo o el tiempo del amor en Dafnis y Cloe», en Homenaje a Luis Gil, Madrid, 1994.
  • Hualde Pascual, Pilar, «Longo, Dafnis y Cloe», La literatura Griega y su tradición, Akal, 2008, 361-389.
  • Hualde Pascual, Pilar: «Resurrección y recreación de Dafnis y Cloe en La Edad de Plata (1868-1936): Moral, filología y espacio literario», Revista de Literatura 73, nº 146, 2011, 585-620.
  • Hualde Pascual, Pilar, «Dafnis y Cloe entre dos traductores andaluces: de Juan Valera a Carmen de Burgos», Baetica Renascens, vol. II, 981-992, Cádiz, Málaga, 2014.
  • Longo/ Aquiles Tacio/ Jámblico (1997). Dafnis y Cloe/ Leucipa y Clitofonte/ Babiloníacas. Resumen de Focio y fragmentos. Editorial Gredos, Madrid. ISBN 84-249-0858-9
  • Martínez, J., «Sobre Dafnis y Cloe de Longo y la traducción de Juan Valera (1887)», en Varia lección de traducciones españolas, Ed. F. Lafarga & L. Pegenaute, Ediciones del Orto, Madrid, 2015: 203-215.

Enlaces externos

editar