Aller au contenu

Wikipédia:Oracle/novembre 2024

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est la version actuelle de cette page, en date du 26 novembre 2024 à 17:15 et modifiée en dernier par Doalex (discuter | contributions). L'URL présente est un lien permanent vers cette version.
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Juillet | Août | Septembre | Octobre | Novembre | Décembre | Janvier | Février | Mars | Avril | Mai | Juin 


Li M'Hâ Ong (2)

[modifier le code]

Voici le texte traduit de l’article espagnol Academia:

Li M'Ha Hong ou Li M'Hâ Ong (ca. 650 - ca. 730), érudit chinois du Jiangnan, issu d'une famille de fonctionnaires employés dans les transactions sur le thé.

On lui attribue la traduction de textes chrétiens et de commentaires bouddhistes du sanskrit vers le chinois. Il fut membre de la « Bibliothèque des Corrections et Ornements » du Palais Impérial, principal centre de pensée et d'échanges théologiques.

Un seul morceau de suyan est conservé. Le traitement des graines et des étoiles. Bien que l'original ait été perdu, il est connu grâce à des copies et des traductions, malheureusement partielles, peut-être à partir d'un original sogdien, attribué à Melchor Nuñez qui avait une connaissance approfondie du chinois. Avec l'Italien Mateo Ricci, ils arrivèrent en Chine en 1555. Nuñez transmis à Ricci le précieux travail qui comprenait également une demi-douzaine de paysages de l'époque verte et bleue (quelques compositions des Trois Montagnes) très populaires sous la dynastie Tang.

Núñez décrit Li comme un moine nestorien, mais il est probable que le jésuite ait utilisé cette astuce pour donner une impression de traduction nestorienne en toute impunité.

Les premiers chrétiens arrivés en Chine en 635 (sous la dynastie Tang 618 - 907), en effet les Nestoriens sont d'origine iranienne. Ils se lancent directement dans l'étude du chinois pour expliquer les concepts de la foi chrétienne (un Dieu créateur de toutes choses, transcendance,...) mais leur plus gros problème est de trouver un vocabulaire adéquat, ce qui amène inévitablement de longues théories, relectures et corrections. Parmi les 70 000 rouleaux découverts en 1909 dans la Grotte des Mille Bouddhas, scellée au Xe siècle, on trouve quelques textes nestoriens en sogdien.

Très vite coupés de leurs racines, ces Nestoriens sont souvent contraints de prendre des décisions sans pouvoir théologique pour se référer à une quelconque autorité. Au fil du temps, ils s’appuient de plus en plus sur la culture chinoise et s’attirent la sympathie de certains sages chinois, dont certains se convertissent. Ils restent cependant peu connus car ils ne sont pas orientés vers tout le taoïsme chinois. Le peu que l’on sait de leurs petites communautés est cependant très précis, détaillé et soigneusement enregistré, comme c’est le cas en Chine.

Cependant, au milieu du IXe siècle, sous le règne de Wu Tang Zong, toutes les religions « barbares » (c'est-à-dire étrangères) sont interdites en Chine. On peut retracer les Nestoriens jusqu'en 1260, à la cour de Kubilai Khan, dont la mère était nestorienne et donc proche du pouvoir. Au XVIIe siècle, les Nestoriens disparaissent complètement de Chine.

Art Deux tableaux anonymes sont attribués à Li Ma-hong :

Réflexions de géants Rouleau vertical, couleur et encre claire sur soie, 79,5 x 36,3 cm. Des sommets escarpés, alternant avec des ravins profonds et ombragés, surplombent un lac, alimenté par une cascade et entourés d'une végétation généreuse. Les jeux d'ombre et de lumière des tons verts et bleus et la superposition des différents plans (montagnes et vallées, cascades, lacs et végétation) donnent une impression de profondeur au paysage dans lequel il semble y avoir une étape dans le mélange. son immensité, dans le silence de sa hauteur dans le vertige de ses pentes abruptes, en vue de son panorama.

Le printemps dans le jardin de Maman Rouleau vertical, encre et couleurs sur soie, 69 x 30 cm, conservé dans un coffret en bois sans abonnement. Dans un beau jardin il demeure. Un lac d'eau, quelques rochers judicieusement placés les montagnes. Les montagnes et l’eau sont des éléments importants du jardin chinois. Dans ce tableau, l’auteur marie avec bonheur deux arts spécifiques de la peinture chinoise de paysage et de jardin. La composition, dans sa partie inférieure, montre quelques grandes pivoines en fleurs près d'un rocher tortueux. Au premier plan, un filet hautement technique protège le tronc d’un arbre noueux. L'espace est décoré : table, chaises recouvertes de tissus camée, paravent laqué richement décoré d'entrelacs de fleurs très stylisés. Une sensation de confort naît du calme général, accentuée par la présence d'un chat endormi.

Mais (malheureusement) je ne sais pas d'où viennent toutes les citations 😉87.122.16.41 (discuter) 1 novembre 2024 à 13:54 (CET)[répondre]

Bonjour, merci pour cette traduction, si j'en crois votre IP mobile celle-ci émane d'Allemagne (comme celle utilisée por la version 1 de votre contribution du 28 octobre et suivante). Si c'est bien le cas je vous félicite pour votre français et pour votre compréhension de l'espagnol, il est bien dommage que vous restiez anonyme.
Par contre je suis intrigué par le fait que l'URL 87.122.16.47 je vous cite « (L'article sur le hoax était 87.122.16.47 (discuter) 30 octobre 2024 à 22:08 (CET) » soit la même IP ( 87.122.16.47 (discuter) 30 octobre 2024 à 22:12 (CET)  ?? --Doalex (discuter) 1 novembre 2024 à 17:41 (CET)[répondre]
J'ai traduit cela avec Google 😂 Je ne sais pas non plus si cela correspond à la variante française, mais ce sera très proche.
Avec cette traduction, j'ai également ré-créé la page archivée de canular (Wikipedia: List de Canulars / Li M'Hâ ong) 2001:16B8:81BC:BD00:387F:E0E9:CFBF:477E (discuter) 1 novembre 2024 à 19:19 (CET)[répondre]
Pas très clair tout ça. --Doalex (discuter) 3 novembre 2024 à 14:35 (CET)[répondre]
Que veux-tu dire? 87.122.16.42 (discuter) 4 novembre 2024 à 00:29 (CET)[répondre]
Ce sujet n' a plus beaucoup d'importance par rapport avec la question initiale à laquelle une réponse a été donnée et mène nulle part. --Doalex (discuter) 4 novembre 2024 à 12:46 (CET)[répondre]
Pour respecter la licence de Wikipédia, il faut créditer les auteurs.
Voir aussi en:Limahong et Discussion Wikipédia:Liste de canulars/Li M'Hâ Ong/Admissibilité. 2A01:CB08:2AA:4200:70FE:C901:E31E:6DA7 (discuter) 8 novembre 2024 à 23:15 (CET)[répondre]

Traduction souhaitée

[modifier le code]
Livre de Robrecht van Heusden, s.d.

Bonjour chères Pythies. Pourriez-vous traduire en français les textes de ce fichier ? Je cherche à dater le plus précisément possible ce document dont je n'ai trouvé qu'une unique mention sur le web (photo de la page de droite dans un article de Bert van Beek Rekenpenningenvan rekeninstrumenten tot historiepenningen speelpennninkje qui indique, sans plus, 2e moitié du XVIe s. L'adresse de l'imprimeur, à Antwerpen, pourrait être déterminante... Merci déjà pour votre aide. Égoïté (discuter) 5 novembre 2024 à 09:57 (CET)[répondre]

P.S. 1- la langue est du néerlandais ancien mâtiné d'anglo-saxon ? 2- pour quelles raisons "mélangeait-on", à l'époque, les "polices" de caractère ? Égoïté (discuter) 5 novembre 2024 à 09:57 (CET)[répondre]

Ce n'est ni du vieux néerlandais ni de l'anglo-saxon, on est plusieurs siècles trop tard.
Pour le nom de l'éditeur, j'arrive à déchiffrer Martinus Verhulst, qui était apparemment actif dans la deuxième moitié du XVIIe siècle (pas XVIe siècle). Je ne sais pas si les caractères après son nom sont censés être une date, je ne saurais même pas dire si ce sont des chiffres ou des lettres. – Swa cwæð Ælfgar (discuter) 5 novembre 2024 à 20:05 (CET)[répondre]
@Égoïté Je ne peux pas (tout) traduire. Néanmoins, je peux croiser Anvers et le mot « boecksken » : ce dernier serait l'évolution de « boecxken » (terme traduit/emprunté par Mathias van der Goes, né à Anvers, du viel anglais (boc) : Dit boecxken [...] (1462), ou cf. ce titre, imprimé à Anvers !), qui lui-même a donné « boekske » en flamand.

Cela m'a amené à trouver : Reken-boeckxken om te leeren leggen ende rekenen met penningen, Heusden, van, Robrecht, Hieronymus Verdussen, 1650, Antwerpen, MPM R 50.23 dans ce PDF
  • le titre est donc petit livre pour apprendre à calculer avec des sous.

Par ailleurs, si quelqu'un sait traduire : cette image (non libre) est de meilleure qualité , elle a été publiée dans ce livre (1815), mais c'est une réédition de 1665 de l'image donnée. Émoticône LD (d) 5 novembre 2024 à 23:28 (CET)[répondre]

Merci Ælfgar. Pour ma part, je penche pour une adresse et pas un nom car avant Martinus que je lis comme toi, je trouve 234... et après quelque chose qui ressemble à Bergulst / op d'Ou ????

Merci LD. Ok pour Boecksten. Ok aussi pour le pdf qui confirme ma "lecture" de Reken-boecksken om te leerë leggë en rekenen met Penningë...door Robrecht van Heusden Schoolm in desen lesten druck / oversien en verbetert [Petit livre de calcul pour apprendre à poser et à compter avec des pièces (…) par Robrecht van Heusden, maitre d’école dans ces dernières impressions / revu et amélioré], le schoolm devenant schoolmeester dans l'image que tu donnes ensuite mais qui ne correspond pas au nom ou à l'adresse de mon document.

Reste donc à trouver dans le haut de la page ce qui est écrit dans une autre "police de caractère" et où je ne déchiffre vraiment que "Specien van Arithmetica / " et, bien sûr, la toute fin du bas de page. On avance ! Émoticône Égoïté (discuter) 6 novembre 2024 à 01:04 (CET)[répondre]

Sur De Kroeg, Gasthuis me donne le texte qui complète le titre : Midtsgaders de vier Specien van Arithmetica, ende hare Definitien, seer profijtelijck voor eenen ieghelijcken [De plus, les quatre espèces de l'arithmétique et leurs définitions sont très utiles à tout individu.] Je lui demande quel est le nom de la police de caractère utilisée pour ces lignes. Évidemment si vous le savez…
Gasthuis précise aussi pour le bas de la page qu'il s'agit de Martinus Verhulst (bravo Ælfgar) op d'Ou[de] Coremert in de Vergulde Tes. Là aussi je sèche pour la traduction (mais j'avoue être un peu assommée par le résultat d'une certaine élection qui m'a tenue éveillée une bonne partie de la nuit… (Smiley: triste) Égoïté (discuter) 6 novembre 2024 à 09:51 (CET)[répondre]

Église Saint-Jacques de Châtellerault

[modifier le code]

Bonjour aux Châtelleraudais et aux autres pythies.
Dans l'article Châtellerault#Patrimoine religieux, il est indiqué que la construction de cette église a débuté en 1008 et qu'elle fut consacrée en 1066, sous le même évêque Isembert II. Il y a une ou plusieurs erreurs dans ces dates et/ou cet évêque. La liste des évêques et archevêques de Poitiers nous donne Gilbert ou Giselbert comme évêque en 1008 ; d'autre part, il est très surprenant qu'un épiscopat puise durer 58 ans.
Je n'ai rien trouvé qui puisse rétablir les faits. Pouvez-vous trouver quelque chose?
Dhatier discuter 8 novembre 2024 à 19:07 (CET)[répondre]

Bonjour @Dhatier!
Les dates des évêques de Poitiers sont bonnes, comme présenté dans cette source [1]. Concernant l'église, j'ai cette Histoire de Châtellerault et ce document plus récent du Grand Chatellerault qui confirme la création de la paroisse sous Isembert II en 1066. Mais rien sur la date de début de construction... Par acquis de conscience, je suis allé vérifier la Gallia Christiana (ici, mais c'est en latin), qui fait référence sur ce sujet : on parle là encore de la fondation de l'église par Isembert en 1066 (p. 1165, l'église S. Jacobus à Castrum Heraldi), mais rien sous l'épiscopat de Giselbert en 1008, ou à n'importe quel autre moment.
En bref : je ne sais pas d'où sort la date de 1008, pour moi la seule date sourcée dans ce paragraphe est celle de 1066 sous Isembert II! Simon Coban (discuter) 9 novembre 2024 à 21:13 (CET)[répondre]

Peau de soie

[modifier le code]

Bonjour. Je lis la phrase suivante dans une traduction de Nécropolis de Herbert Lieberman (Paris, France loisirs, 1983, p.135) : « (…) à côté de lui, une femme brune, très petite, vêtue d'une longue peau de soie [en italique dans le texte] en dentelle, belle plutôt que jolie, regard intense et attachant.»

La formulation « une longue peau de soie en dentelle » me fait penser que peau de soie est le nom d'un vêtement mais je ne trouve pas lequel sur le web – sauf à employer ces termes pour désigner seulement un type de soie (d'ailleurs ignorée sur WP). Pourriez-vous m'éclairer ? Merci déjà Égoïté (discuter) 13 novembre 2024 à 19:42 (CET)[répondre]

Notification Égoïté : bonjour. Tu as Paduasoy sur Wp en anglais. Père Igor (discuter) 13 novembre 2024 à 21:20 (CET)[répondre]
Bonjour Égo je pense plus simplement à une métaphore de Combinaison (lingerie). Selon les traductions en français chacun des traducteurs peut également avoir essayé d'être au plus près du sens de l'expression en anglais, malheureusement je ne connais pas la version originale de cette expression utilisée dans le livre et qu'il serait intéressant d'être citée.--Doalex (discuter) 15 novembre 2024 à 13:20 (CET)[répondre]

Merci à tous deux. Je pencherais personnellement pour une mauvaise traduction de l'anglais et, comme je n'ai pas le livre dans cette langue, je viens de poser la question sur l'Oracle anglophone. Je reviens vers vous dès que j'ai des nouvelles. Bisous ! Égoïté (discuter) 15 novembre 2024 à 18:03 (CET)[répondre]

Bonjour. Vous trouverez les échanges avec l'Oracle anglophone sur cette page avec, notamment, un lien vers le Grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française. Les participants à cette page m'ont fourni le texte original en anglais de Lieberman. Je pense donc pouvoir donner une meilleure traduction de la phrase par "à côté de lui, une femme brune, petite, vêtue de longues dentelles en peau de soie, plus belle que jolie...". Je signale ces informations au wiktionnaire. Bonne journée ! Égoïté (discuter) 16 novembre 2024 à 10:42 (CET)[répondre]
Bonjour, rien n'indiquait le lieu, par conséquent les personnages sont-ils debout ou couchés ? --Doalex (discuter) 16 novembre 2024 à 11:17 (CET)[répondre]
Bonjour Doalex. Il s'agit de la description d'une photo : « Sur une table de chevet du côté où dormait Ida Konig, est posée une photo jaunie et fanée – une photo de noces, solennelle et guindée, qui représente un grand jeune homme au visage austère bizarrement accoutré d'une queue-de-pie et coiffé d'un gibus ; à côté de lui, une femme brune, très petite, vêtue d'une longue peau de soie en dentelle, belle plutôt que jolie, regard intense et attachant. » Égoïté (discuter) 17 novembre 2024 à 09:34 (CET)[répondre]

Comme l'a trouvé J-P.C. : Traduction possible « Pou-de-soie » ? voir le wiktionary J-P C. Discuter 14 novembre 2024 à 11:01 (CET)', ce serait « une étoffe de soie, unie et sans lustre ». (LV-balai (discuter) 17 novembre 2024 à 01:30 (CET))[répondre]

Je vous signale que le personnage dont on parle est en réalité Eugène Meeùs (avec un accent grave). Le comte Eugène de Meeûs a également existé à la même époque. C'était déjà une réelle source d'imbroglios. Si quelqu'un pourrait modifier, merci d'avance. Agapite (discuter) 14 novembre 2024 à 23:50 (CET)[répondre]

Fait. Par ailleurs les infos de ce site me semblent fiables pour en savoir plus que la page WP. Amicalement, Égoïté (discuter) 15 novembre 2024 à 18:16 (CET)[répondre]

Bonjour,

Quelqu'un sait-il pourquoi certains acides aminés dans la séquence peptidique sont en rouge ?

Merci par avance 87.88.153.33 (discuter) 20 novembre 2024 à 22:58 (CET)[répondre]

Bonjour,
Ce sont les quatre acides qui sont impliqués dans le pompage de protons hors de la cellule (par lien avec la molécule de rétinal pour la Lys 216, par transfert de proton pour les 3 autres). Le détail du mécanisme est indiqué dans le § Fonctionnement biologique. Simon Coban (discuter) 21 novembre 2024 à 15:07 (CET)[répondre]

Fantasy/SF

[modifier le code]

Bonjour, je recherche un livre (ou cycle) dont les personnages syuvent un fleuce avec beaucoup de péripéties sur une planète où ils doivent avancer, passer parfois d'une rive à laytre, ils font d'étranges rencontre etc. Doalex (discuter) 26 novembre 2024 à 11:20 (CET)[répondre]

Le Fleuve de l'éternité ? C08R4 8U88L35Dire et médire 26 novembre 2024 à 16:36 (CET)[répondre]
Merci, le contenu du premier livre réveille quelques souvenirs et l'auteur aussi. Je crois que j'avais emprunté ce livrez ç la bibliothèque de la ville de Paris, par contre je ne me soiviens plus qu'il s'agissait d'un cycle.--Doalex (discuter) 26 novembre 2024 à 17:15 (CET)[répondre]