Aller au contenu

« on » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Proverbes et phrases toutes faites : + on va dire (ça) comme ça]
 
(72 versions intermédiaires par 20 utilisateurs non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
: Du {{étyl|la|fr|homo|sens=[[être humain]]}}, par évolution en position atone. L’usage, en gallo-roman, de ''[[homo]]'', comme pronom personnel indéfini, attesté très sporadiquement en latin tardif (et qui n’a pas donné de suite dans les autres langues romanes actuelles comme l’espagnol, l’italien, etc.), en catalan, langue latine, le pronom personnel indéfini ''{{lien|hom|ca}}'' existe et semble être dû au [[superstrat]] [[francique]] (cf. allemand ''{{lien|man|de}}'', de ''{{lien|Mann|de}}'', « homme »), mais il convient d’être prudent avec cette hypothèse. Il est à noter toutefois que les consonnes nasales se sont maintenus en moyen néerlandais et en néerlandais dans lesquelles ''{{lien|ons|nl}}'' signifie « nous » (il en est de même avec ''{{lien|uns|de}}'' en vieux haut allemand, en allemand et en gotique), contrairement aux langues germaniques de la mer du Nord dont le « n » a disparu (d'où la loi des spirantes nasales ingvaeoniques). L’occitan possède une forme semblable, ''{{lien|om|oc}}'' (« on »), issue elle aussi de ''[[homo]]''. Or la Gaule méridionale, sous suzeraineté wisigothique, n’a pas connu de superstrat francique et l’influence linguistique des Wisigoths y fut anecdotique. Il faudrait noter aussi, qu'en corse, autre langue latine, l'usage de ''{{lien|omu|co}}'' pronom indéfini, est toujours en vigueur aujourd'hui.
: Du {{étyl|la|fr|homo|sens=[[être humain]]}}, par évolution en position atone. L’usage, en gallo-roman, de ''[[homo]]'', comme pronom personnel indéfini, attesté très sporadiquement en latin tardif (et qui n’a pas donné de suite dans les autres langues romanes actuelles comme l’espagnol, l’italien, etc.), en catalan, langue latine, le pronom personnel indéfini ''{{lien|hom|ca}}'' existe et semble être dû au [[superstrat]] [[francique]] (cf. allemand ''{{lien|man|de}}'', de ''{{lien|Mann|de}}'', « homme »), mais il convient d’être prudent avec cette hypothèse. Il est à noter toutefois que les consonnes nasales se sont maintenus en moyen néerlandais et en néerlandais dans lesquelles ''{{lien|ons|nl}}'' signifie « nous » (il en est de même avec ''{{lien|uns|de}}'' en vieux haut allemand, en allemand et en gotique), contrairement aux langues germaniques de la mer du Nord dont le « n » a disparu (d'où la loi des spirantes nasales ingvaeoniques). L’occitan possède une forme semblable, ''{{lien|om|oc}}'' (« on »), issue elle aussi de ''[[homo]]''. Or la Gaule méridionale, sous suzeraineté wisigothique, n’a pas connu de superstrat francique et l’influence linguistique des Wisigoths y fut anecdotique. Il faudrait noter aussi, qu'en corse, autre langue latine, l'usage de ''{{lien|omu|co}}'' pronom indéfini, est toujours en vigueur aujourd'hui.


=== {{S|pronom personnel|fr}} ===
=== {{S|pronom indéfini|fr}} ===
{{fr-inv|ɔ̃}}
'''on''' {{pron|ɔ̃|fr}} {{s}} {{indéfini|fr}}
'''on''' {{pron|ɔ̃|fr}} {{m|fr}}, {{s|fr}}, {{invariable|fr}} (utilisé uniquement comme sujet)
# Pronom de la [[troisième personne]] du [[singulier]]. — {{usage}} S’utilise pour désigner une ou des [[personne]]s [[indéfini]]es, en remplacement d’une forme passive.
# Pronom de la [[troisième personne]] du [[singulier]]. — {{usage}} S’utilise pour désigner une ou des [[personne]]s [[indéfini]]es, en remplacement d’une forme passive.
#* {{exemple | lang=fr
#* '' Ainsi donc '''on''' nous a mariés sans que nous nous connussions, sans que nous nous aimassions ; '''on''' nous a mariés sans nous consulter, nous qu’'''on''' mariait.'' {{source|{{Citation/Alexandre Dumas/La Reine Margot/1886|I|2}}}}
| Ainsi donc '''on''' nous a mariés sans que nous nous connussions, sans que nous nous aimassions ; '''on''' nous a mariés sans nous consulter, nous qu’'''on''' mariait.
#* '''''On''' fait aussi du pain, mais d'une digestion assez difficile, avec du seigle, de l’orge et même de l’avoine ; […].'' {{source|{{Citation/Edmond Nivoit/Notions élémentaires sur l’industrie dans le département des Ardennes/1869|117}}}}
| source={{Citation/Alexandre Dumas/La Reine Margot/1886|I|2}}}}
#* ''Ce qui est certain, c'est qu’en Extrême-Orient '''on''' meurt beaucoup plus par la fièvre typhoïde que par le choléra.'' {{source|{{w|Jules Guiart}}, ''Les Parasites inoculateurs de maladies'', Paris : Flammarion, 1918, page 297}}
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Avec une vigueur remarquable, ils se mirent à improviser un blockhaus autour du canon à pivot et à longue portée qu’'''on''' avait placé là.'' {{source|{{Citation/H. G. Wells/La Guerre dans les airs/1921|235}}}}
| '''On''' fait aussi du pain, mais d'une digestion assez difficile, avec du seigle, de l’orge et même de l’avoine ; […].
| source={{Citation/Edmond Nivoit/Notions élémentaires sur l’industrie dans le département des Ardennes/1869|117}}}}
#* {{exemple | lang=fr
| Ce qui est certain, c'est qu’en Extrême-Orient '''on''' meurt beaucoup plus par la fièvre typhoïde que par le choléra.
| source={{w|Jules Guiart}}, ''Les Parasites inoculateurs de maladies'', Paris : Flammarion, 1918, page 297}}
#* {{exemple | lang=fr
| Avec une vigueur remarquable, ils se mirent à improviser un blockhaus autour du canon à pivot et à longue portée qu’'''on''' avait placé là.
| source={{Citation/H. G. Wells/La Guerre dans les airs/1921|235}}}}
#* {{exemple|lang=fr|Je n’ai malheureusement pas l’inspiration de Melville, mais j’ai pris le pli d’annoncer certains thèmes par des remarques d’abord assez lointaines ; j’ai eu beaucoup recours au pronom indéfini « '''on''' », suivi de considérations générales, j’ai commenté des expressions toutes faites, placé en avant des digressions (sur la critique d’art, par exemple), enfin je me suis servi de ce que j’avais « entendu dire » sur moi. Ce fut un des moyens les plus efficaces pour garantir la distanciation.|source={{w|Catherine Millet}}, ''{{w|La Vie sexuelle de Catherine M.}}'', Seuil, 2001}}
#* {{exemple|lang=fr|Je n’ai malheureusement pas l’inspiration de Melville, mais j’ai pris le pli d’annoncer certains thèmes par des remarques d’abord assez lointaines ; j’ai eu beaucoup recours au pronom indéfini « '''on''' », suivi de considérations générales, j’ai commenté des expressions toutes faites, placé en avant des digressions (sur la critique d’art, par exemple), enfin je me suis servi de ce que j’avais « entendu dire » sur moi. Ce fut un des moyens les plus efficaces pour garantir la distanciation.|source={{w|Catherine Millet}}, ''{{w|La Vie sexuelle de Catherine M.}}'', Seuil, 2001}}
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Depuis fort longtemps, « '''on''' » se sert des Chrétiens pour vilipender, fustiger et guerroyer les Musulmans. Depuis fort longtemps, « '''on''' » oppose le Christianisme à l'Islam! Depuis fort longtemps, « '''on''' » arbore les valeurs chrétiennes comme supérieures aux valeurs musulmanes en omettant sciemment les legs de ces dernières aux premières.'' {{source|Nas E. Boutammina, ''Sociologie du Français musulman : Perspectives d'avenir ?'', BoD/Books on Demand, 2017, page 27}}
| Depuis fort longtemps, « '''on''' » se sert des Chrétiens pour vilipender, fustiger et guerroyer les Musulmans. Depuis fort longtemps, « '''on''' » oppose le Christianisme à l'Islam! Depuis fort longtemps, « '''on''' » arbore les valeurs chrétiennes comme supérieures aux valeurs musulmanes en omettant sciemment les legs de ces dernières aux premières.
| source=Nas E. Boutammina, ''Sociologie du Français musulman : Perspectives d'avenir ?'', BoD/Books on Demand, 2017, page 27}}

=== {{S|pronom personnel|fr}} ===
'''on''' {{pron|ɔ̃|fr}}
# [[nous#fr-pronom-pers|Nous]].
# [[nous#fr-pronom-pers|Nous]].
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Tout s'est déroulé comme d'habitude : '''on''' a récupéré le fric, '''on''' l'a laissé à l'hôtel, et '''on''' est sortis fêter le succès, tu sais, le truc typique, d'abord en allant dîner, et puis boire des coups jusqu'à pas d'heure. Comme toujours.'' {{source|Ramon Palomar, ''60 kilos'', Éditions Prisma, 2013, chapitre 11}}
| Tout s'est déroulé comme d'habitude : '''on''' a récupéré le fric, '''on''' l'a laissé à l'hôtel, et '''on''' est sortis fêter le succès, tu sais, le truc typique, d'abord en allant dîner, et puis boire des coups jusqu'à pas d'heure. Comme toujours.
#* ''Moi et ma fille, '''on''' essaye de se transmettre la culture de plein de façons.'' {{source|Annie-Claude Brisson, ''L'art traditionnel du perlage transmis virtuellement'', radio-canada.ca, 1{{er}} janvier 2021}}
| source=Ramon Palomar, ''60 kilos'', Éditions Prisma, 2013, chapitre 11}}
#* '''''On''' chiale parce qu’on est tannés de regarder Netflix, tannés de pitonner sur nos cellulaires, tannés de lire, d’écouter de la musique, tannés des jeux de société, tannés de travailler de la maison.'' {{source|{{w|Joseph Facal}}, ''Chronique baveuse'', Le Journal de Montréal, 9 janvier 2021}}
#* {{exemple | lang=fr
| Moi et ma fille, '''on''' essaye de se transmettre la culture de plein de façons.
| source=Annie-Claude Brisson, ''L'art traditionnel du perlage transmis virtuellement'', radio-canada.ca, {{1er|janvier}} 2021}}
#* {{exemple | lang=fr
| '''On''' chiale parce qu’on est tannés de regarder Netflix, tannés de pitonner sur nos cellulaires, tannés de lire, d’écouter de la musique, tannés des jeux de société, tannés de travailler de la maison.
| source={{w|Joseph Facal}}, ''Chronique baveuse'', Le Journal de Montréal, 9 janvier 2021}}
#* ''Parlons plutôt de cette colère sourde qui semble gronder et collectivement nous habiter. De cette façon dont, lentement mais sûrement, nous glissons dans la haine de l’autre.<br
#* ''Parlons plutôt de cette colère sourde qui semble gronder et collectivement nous habiter. De cette façon dont, lentement mais sûrement, nous glissons dans la haine de l’autre.<br
/> C’est pas mêlant, on dirait qu’'''on''' a mangé de la vache enragée.'' {{source|Geneviève Pettersen, ''Sommes-nous atteints de rage collective?'', Le Journal de Québec, 16 avril 2021}}
/> C’est pas mêlant, on dirait qu’'''on''' a mangé de la vache enragée.'' {{source|Geneviève Pettersen, ''Sommes-nous atteints de rage collective?'', Le Journal de Québec, 16 avril 2021}}
# {{informel|fr}} [[je#fr-pronom-pers|Je]]. {{usage}} pour indiquer que le locuteur ne s’[[engager|engage]] que peu.
# {{informel|fr}} [[je#fr-pronom-pers|Je]]. {{usage}} pour indiquer que le locuteur ne s’[[engager|engage]] que peu.
#* ''Ne craignez rien, '''on''' s’occupera de votre affaire.''
#* {{exemple | lang=fr | Ne craignez rien, '''on''' s’occupera de votre affaire.}}
# {{familier|fr}} [[tu#fr|Tu]], [[vous#fr|vous]] ou n’importe quelle personne autre que moi.
# {{familier|fr}} [[tu#fr|Tu]], [[vous#fr|vous]] ou n’importe quelle personne autre que moi.
#* '''''On''' n’a pas été sage aujourd’hui, malgré ma mise en garde !''
#* {{exemple | lang=fr | '''On''' n’a pas été sage aujourd’hui, malgré ma mise en garde !}}
#* ''Alors, comme ça, '''on''' n’en fait qu’à sa tête et '''on''' veut faire son malin !''
#* {{exemple | lang=fr | Alors, comme ça, '''on''' n’en fait qu’à sa tête et '''on''' veut faire son malin !}}


==== {{S|notes}} ====
==== {{S|notes}} ====
Ligne 50 : Ligne 70 :


: {| class="wikitable" style="text-align:right"
: {| class="wikitable" style="text-align:right"
|+ Pronoms de la 1{{e|re}} personne du pluriel
|+ Pronoms de la {{1re|personne}} du pluriel
|-scope="col"
|-scope="col"
! Pronom !! Cas !! %
! Pronom !! Cas !! %
Ligne 85 : Ligne 105 :
==== {{S|dérivés}} ====
==== {{S|dérivés}} ====
{{(}}
{{(}}
* [[à ce qu’on dit]]
* [[l’année qu’on moissonnera à la Chandeleur]] ''(Locution adverbiale)''
* [[mettre sur soi tout ce qu’on gagne]]
* [[on aurait dit]]
* [[on aurait dit]]
* [[on dirait]]
* [[on dirait]]
* [[on-dit]]
* [[on-dit]]
* [[on est un con]]
* [[on l’a vu]]
* [[on l’a vu]]
* [[on n’arrête pas le progrès]]
* [[on n’est jamais mieux servi que par soi-même]]
* [[on ne me la fait pas]]
* [[on ne peut plus]]
* [[on ne peut plus]]
* [[on ne sait d’où]]
* [[on ne sait d’où]]
Ligne 98 : Ligne 121 :
* [[on ne sait qui]]
* [[on ne sait qui]]
* [[on ne sait quoi]]
* [[on ne sait quoi]]
* [[on peut dire que]]
* [[qu’en-dira-t-on]]
* [[qu’en-dira-t-on]]
* [[voix de chat qu’on écorche]]
{{)}}
{{)}}


==== {{S|phrases}} ====
==== {{S|phrases}} ====
* [[à défaut de grives on mange des merles]]
* [[à l’œuvre on connait l’artisan]] {{ortho1990}}
* [[à l’œuvre on connaît l’artisan]]
* [[à l’œuvre on connait l’ouvrier]] {{ortho1990}}
* [[à l’œuvre on connaît l’ouvrier]]
* [[à tous les coups on gagne]]
* [[après la fête, on gratte sa tête]]
* [[avec des si on mettrait Paris en bouteille]]
* [[avec des si, on refait le monde]]
* [[c’est au pied du mur qu’on voit le maçon]]
* [[c’est dans le besoin que l’on reconnait ses amis]] {{ortho1990}}
* [[c’est dans le besoin que l’on reconnaît ses amis]]
* [[c’est dans les vieux pots qu’on fait les meilleures confitures]]
* [[c’est en forgeant qu’on devient forgeron]]
* [[c’est en forgeant que l’on devient forgeron]]
* [[ce n’est pas en cassant le thermomètre qu’on fait tomber la fièvre]]
* [[comme on fait son lit on se couche]]
* [[comme on fait son lit on se couche]]
* [[des gouts et des couleurs, on ne discute pas]] {{ortho1990}}
* [[des goûts et des couleurs, on ne discute pas]]
* [[faute de grives on mange des merles]]
* [[il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même]]
* [[on est un con]]
* [[on fait de bonne soupe dans un vieux pot]]
* [[on n’a rien pour rien]]
* [[on n’arrête pas le progrès]]
* [[on n’attrape pas des mouches avec du vinaigre]]
* [[on ne change pas les chevaux au milieu du gué]]
* [[on ne change pas une équipe qui gagne]]
* [[on ne donne rien pour rien]]
* [[on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs]]
* [[on ne m’y reprendra plus]]
* [[on ne peut pas être et avoir été]]
* [[on ne prête qu’aux riches]]
* [[on ne sait jamais]]
* [[on ne sait qui vit ni qui meurt]]
* [[on ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif]]
* [[on ne saurait faire boire un âne s’il n’a pas soif]]
* [[on ne saurait faire d’une buse un épervier]]
* [[on ne saurait si peu boire qu’on ne s’en sente]]
* [[on ne se refait pas]]
* [[on ne va pas se mentir]]
* [[on ne vit qu’une fois]]
* [[on peut marcher et mâcher de la gomme en même temps]]
* [[on va dire ça comme ça]]
* [[on va dire ça comme ça]]
* [[on va dire comme ça]]
* [[on va dire comme ça]]
* [[on veut pas le savoir, on veut le voir]]
* [[on veut pas le savoir, on veut le voir]]
* [[pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué]]
* [[quand on parle du loup]]
* [[quand on parle du loup]]
* [[quand on parle du loup, on en voit la queue]]
* [[quand on parle du loup, on en voit la queue]]
* [[quand on veut, on peut]]
* [[quand on veut, on peut]]
* [[vivement ce soir, qu’on se couche]]


==== {{S|vocabulaire}} ====
==== {{S|vocabulaire}} ====
Ligne 116 : Ligne 185 :
{{trad-début|Personne indéfinie}}
{{trad-début|Personne indéfinie}}
* {{T|de}} : {{trad+|de|man}}
* {{T|de}} : {{trad+|de|man}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|one}}, {{trad+|en|you}}
* {{T|nds}} : {{trad+|nds|een}}, {{trad+|nds|man}}
* {{T|nds}} : {{trad+|nds|een}}, {{trad+|nds|man}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|one}}, {{trad+|en|you}}
* {{T|ca}} : {{trad+|ca|hom}}
* {{T|ca}} : {{trad+|ca|hom}}
* {{T|dalécarlien}} : {{trad|dalécarlien|an}}
* {{T|dalécarlien}} : {{trad|dalécarlien|an}}
Ligne 134 : Ligne 203 :


''Nous'' : {{cf|nous|lang=fr}}
''Nous'' : {{cf|nous|lang=fr}}

=== {{S|nom|fr}} ===
{{fr-rég|ɔ̃}}
'''on''' {{pron|ɔ̃|fr}} {{f}}
# Dix-septième lettre de l’alphabet glagolitique, {{lien|Ⱁ|cu}}.
#* {{exemple|lang=fr}}

==== {{S|traductions}} ====
{{trad-début}}
* {{T|it}} : {{trad+|it|on|f}}, {{trad-|it|on’|f}}
{{trad-fin}}


=== {{S|prononciation}} ===
=== {{S|prononciation}} ===
Ligne 142 : Ligne 222 :
** {{écouter|lang=fr|France (Massy)|ɔ̃|audio=LL-Q150 (fra)-X-Javier-on.wav}}
** {{écouter|lang=fr|France (Massy)|ɔ̃|audio=LL-Q150 (fra)-X-Javier-on.wav}}
** {{écouter|lang=fr|Suisse (Genève)|ɔ̃|audio=LL-Q150 (fra)-Nattes à chat-on.wav}}
** {{écouter|lang=fr|Suisse (Genève)|ɔ̃|audio=LL-Q150 (fra)-Nattes à chat-on.wav}}
** {{écouter|lang=fr|France (Toulouse)|ɔ̃|audio=LL-Q150 (fra)-Lepticed7-on.wav}}
** {{écouter|lang=fr|France (Vosges)|ɔ̃|audio=LL-Q150 (fra)-Penegal-on.wav}}
** {{écouter|lang=fr|France (Vosges)|ɔ̃|audio=LL-Q150 (fra)-Penegal-on.wav}}
** {{écouter|lang=fr|Suisse (canton du Valais)|ɔ̃|audio=LL-Q150 (fra)-DSwissK-on.wav}}
** {{écouter|lang=fr|Suisse (canton du Valais)|ɔ̃|audio=LL-Q150 (fra)-DSwissK-on.wav}}
** {{écouter|lang=fr|France (Vosges)|ɔ̃|audio=LL-Q150 (fra)-Poslovitch-on.wav}}
** {{écouter|lang=fr|France (Vosges)|ɔ̃|audio=LL-Q150 (fra)-Poslovitch-on.wav}}
** {{écouter|lang=fr|France (Montpouillan)|ɔ̃|audio=LL-Q150 (fra)-Yug-on.wav}}
** {{écouter|lang=fr|France (Montpouillan)|ɔ̃|audio=LL-Q150 (fra)-Yug-on.wav}}
* Canada : {{pron|õ|fr}}
* Français méridional : {{phon|ɔ̃ŋ|fr}}
** {{écouter|lang=fr|France (Toulouse)|ɔ̃ŋ|audio=LL-Q150 (fra)-Lepticed7-on.wav}}
* Canada : {{phon|õ|fr}}
* {{écouter|lang=fr|France (Paris)||audio=LL-Q150 (fra)-Ash Crow-on.wav}}
* {{écouter|lang=fr|France (Paris)||audio=LL-Q150 (fra)-Ash Crow-on.wav}}
* {{écouter|lang=fr|France (Vosges)||audio=LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-on.wav}}
* {{écouter|lang=fr|France (Vosges)||audio=LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-on.wav}}
Ligne 165 : Ligne 246 :
* {{écouter|||lang=fr|audio=LL-Q150 (fra)-Sagnamadr-on.wav}}
* {{écouter|||lang=fr|audio=LL-Q150 (fra)-Sagnamadr-on.wav}}
* {{écouter|Grenoble (France)||lang=fr|audio=LL-Q150 (fra)-Opsylac-on.wav}}
* {{écouter|Grenoble (France)||lang=fr|audio=LL-Q150 (fra)-Opsylac-on.wav}}
* {{écouter|Courmayeur (Italie)||niveau=moyen|lang=fr|audio=LL-Q150 (fra)-XANA000-on.wav}}




Ligne 201 : Ligne 283 :


=== {{S|adjectif|en}} ===
=== {{S|adjectif|en}} ===
{{en-adj-inc}}
'''on''' {{pron|ɒn|en}} {{UK|nocat=1}} <small>ou</small> {{pron|ɑn|en}} {{US|nocat=1}}
'''on''' {{pron|ɒn|en}} {{UK|nocat=1}} <small>ou</small> {{pron|ɑn|en}} {{US|nocat=1}} {{non comparable|en}} (utilisé uniquement comme prédicat)
# [[allumé|Allumé]].
# [[allumé|Allumé]].
#* {{exemple | lang=en
#* ''The television is '''on'''.''
| The television is '''on'''.
#*: La télévision est allumée.
| La télévision est allumée.}}
# Qui a lieu, qui se déroule à l’antenne (pour un évènement, un programme…).
# Qui a lieu, qui se déroule à l’antenne (pour un évènement, un programme…).
#* {{exemple | lang=en
#* ''The program will be '''on''' soon.''
| The program will be '''on''' soon.
#*: Le programme commence bientôt.
| Le programme commence bientôt.}}
#* ''The match will be '''on''' as scheduled.''
#* {{exemple | lang=en
#*: Le match aura lieu comme prévu.
| The match will be '''on''' as scheduled.
| Le match aura lieu comme prévu.}}


==== {{S|antonymes}} ====
==== {{S|antonymes}} ====
Ligne 217 : Ligne 303 :
'''on''' {{pron|ɒn|en}} {{UK|nocat=1}} <small>ou</small> {{pron|ɑn|en}} {{US|nocat=1}}
'''on''' {{pron|ɒn|en}} {{UK|nocat=1}} <small>ou</small> {{pron|ɑn|en}} {{US|nocat=1}}
# [[sur|Sur]] (position plus élevée).
# [[sur|Sur]] (position plus élevée).
#* {{exemple | lang=en
#* ''The book is '''on''' the table.''
#*: Le livre est sur la table.
| The book is '''on''' the table.
| Le livre est sur la table.}}
# [[sur|Sur]], [[à]] (attaché à).
# [[sur|Sur]], [[à]] (attaché à).
#* {{exemple | lang=en
#* ''A poster is '''on''' the wall.''
#*: Un poster est sur le mur.
| A poster is '''on''' the wall.
| Un poster est sur le mur.}}
#* ''A ring '''on''' her finger.''
#* {{exemple | lang=en
#*: Une bague à son doigt.
| A ring '''on''' her finger.
| Une bague à son doigt.}}
# [[dans|Dans]] (pour le nom d'une rue).
# [[dans|Dans]] (pour le nom d'une rue).
#* {{exemple | lang=en
#* ''He lives '''on''' Seventh Street.''
| He lives '''on''' Seventh Street.
#*: Il habite dans la Septième Rue.
| Il habite dans la Septième Rue.}}
# [[en|En]], [[dans]] (pour voyager - ne s’applique qu'à certains modes de transport).
# [[en|En]], [[dans]] (pour voyager - ne s’applique qu'à certains modes de transport).
#* {{exemple | lang=en
#* '''''On''' the bus.''
| '''On''' the bus.
#*: Dans l’autobus.
| Dans l’autobus.}}
#* '''''On''' a horse.''
#* {{exemple | lang=en
#*: À cheval.
#* '''''On''' the train.''
| '''On''' a horse.
| À cheval.}}
#*: En train.
#* {{exemple | lang=en
| '''On''' the train.
| En train.}}
# (pour les noms de jours de la semaine)
# (pour les noms de jours de la semaine)
#* ''My new work starts '''on''' Monday.''
#* {{exemple | lang=en
| My new work starts '''on''' Monday.
#*: Mon nouveau travail commence lundi.
| Mon nouveau travail commence lundi.}}
# [[à|À]] (pour un média)
# [[à|À]] (pour un média)
#* {{exemple | lang=en
#* '''''On''' the television.''
| '''On''' the television.
#*: À la télévision.
| À la télévision.}}
#* '''''On''' air.''
#* {{exemple | lang=en
#*: À l’antenne.
#* '''''On''' the radio.''
| '''On''' air.
#*: À la radio.
| À l’antenne.}}
#* {{exemple | lang=en
| '''On''' the radio.
| À la radio.}}
# [[sur|Sur]] (Internet).
# [[sur|Sur]] (Internet).
#* {{exemple | lang=en
#* ''I read it '''on''' the Internet.''
#*: Je l’ai lu sur Internet.
| I read it '''on''' the Internet.
| Je l’ai lu sur Internet.}}


=== {{S|adverbe|en}} ===
=== {{S|adverbe|en}} ===
{{en-adv-inc}}
'''on''' {{pron|ɒn|en}} {{UK|nocat=1}} <small>ou</small> {{pron|ɑn|en}} {{US|nocat=1}}
'''on''' {{pron|ɒn|en}} {{UK|nocat=1}} <small>ou</small> {{pron|ɑn|en}} {{US|nocat=1}}
# En [[continuer|continuant]], sur la [[durée]].
# En [[continuer|continuant]], sur la [[durée]].
#* {{exemple | lang=en
#* ''Three years '''on''', he was still working at the very same office.''
| Three years '''on''', he was still working at the very same office.
#*: Après trois ans, il travaillait toujours exactement dans le même bureau.
| Après trois ans, il travaillait toujours exactement dans le même bureau.}}


=== {{S|prononciation}} ===
=== {{S|prononciation}} ===
Ligne 266 : Ligne 366 :
* {{écouter|Californie (États-Unis)||lang=en|audio=LL-Q1860 (eng)-She animates-on.wav}}
* {{écouter|Californie (États-Unis)||lang=en|audio=LL-Q1860 (eng)-She animates-on.wav}}
* {{écouter|Texas (États-Unis)||lang=en|audio=LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-on.wav}}
* {{écouter|Texas (États-Unis)||lang=en|audio=LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-on.wav}}
* {{écouter|Connecticut (États-Unis)||lang=en|audio=LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-on.wav}}
* {{écouter|Aurora (États-Unis)||lang=en|audio=LL-Q1860 (eng)-Samuel Muldoon (Muldoonsamuel55)-on.wav}}
* {{écouter|Afrique du Sud||lang=en|audio=LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-on.wav}}


=== {{S|anagrammes}} ===
=== {{S|anagrammes}} ===
Ligne 272 : Ligne 375 :
== {{langue|az}} ==
== {{langue|az}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
=== {{S|étymologie}} ===
: Du {{étyl|trk-pro|az}} {{recons|lang-mot-vedette=az|[[Reconstruction:proto-turc/*ōn|ōn]]}}{{R|StarLing-trk-pro|*ōn|699}}.
: Du {{étyl|proto-turc|az}} {{recons|lang-mot-vedette=az|[[Reconstruction:proto-turc/*ōn|ōn]]}}{{R|StarLing-proto-turc|*ōn|699}}.


=== {{S|adjectif numéral|az}} ===
=== {{S|adjectif numéral|az}} ===
Ligne 289 : Ligne 392 :
== {{langue|eu}} ==
== {{langue|eu}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
=== {{S|étymologie}} ===
: Étymologie obscure<ref>{{lien web|url=http://projetbabel.org/basque/dictionnaire.php?q=on|titre=Dictionnaire étymologique basque en français-espagnol-anglais}}</ref> ; les dialectes du nord on {{lien|''hon''|eu}}, {{lien|''hun''|eu}}<ref>{{lien web|url=https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=bilaketa&Itemid=&lang=eu&query=on|titre=Euskaltzaindia}}</ref>, à rapprocher de {{lien|''hobe''|eu|sens=meilleur}}.
: {{ébauche-étym|eu}}


=== {{S|adjectif|eu}} ===
=== {{S|adjectif|eu}} ===
{{eu-décl-inanimé|kv=1|ko=1}}
'''on''' {{pron||eu}}
'''on''' {{pron|on|eu}}
# [[bon#fr|Bon]], [[bonne]], [[juste]].
# [[droit#fr|Droit]], [[droite]].
# [[bon#fr-adj|Bon]].
#*{{exemple|lang=eu|film '''ona''' da, baina luzeegia.|le film est bon mais un peu long.}}
# [[droit#fr-adj|Droit]].
#*{{exemple|lang=eu}}
# [[rentable#fr|Rentable]], [[utile]], [[pratique]].
# [[rentable#fr|Rentable]], [[utile]], [[pratique]].
#*{{exemple|lang=eu|tresna hau ostrak irekitzeko '''ona''' da.|cet instrument est bon/utile pour ouvrir les huitres.}}
# [[généreux#fr|Généreux]], [[généreuse]], [[bienveillante]], [[candide]].
# [[généreux#fr|Généreux]], [[bienveillant]], [[candide]].
#*{{exemple|lang=eu|bihotz '''onekoa''' da.|il a bon cœur.}}


=== {{S|nom|eu}} ===
==== {{S|antonymes}} ====
'''on''' {{pron||eu}}
* {{lien|txar|eu}}
# [[profit#fr|Profit]].
# [[bien#fr|Bien]], [[richesse#fr|richesse]], [[possession]].


==== {{S|dérivés}} ====
==== {{S|dérivés}} ====
{{(}}
* [[on beharrez]]
* [[on beharrez]]
* [[on eduki]]
* [[on eduki]]
Ligne 311 : Ligne 418 :
* [[on ustean]]
* [[on ustean]]
* [[ona egin]]
* [[ona egin]]
* {{lien|ondiko|eu|sens=infortune, misère}}
* {{lien|ondu|eu|sens=améliorer}}
* {{lien|ondun|eu|sens=riche}}
* [[onenak eman]]
* [[onenak eman]]
* [[onenean ere]]
* [[onenean ere]]
Ligne 317 : Ligne 427 :
* [[onez onez]]
* [[onez onez]]
* [[onezkoak egin]]
* [[onezkoak egin]]
* {{lien|ongi|eu|sens=bien}}
* [[on-puska izan]]
* [[on-puska izan]]
* [[on hutsa izan]]
* [[on hutsa izan]]
* {{lien|ontasun|eu|sens=bonté}}
* {{lien|ontsa|eu|sens=bien}}
* [[ontzat hartu]]
* [[ontzat hartu]]
* [[ontzat eman]]
* [[ontzat eman]]
{{)}}

=== {{S|nom|eu}} ===
{{eu-décl-inanimé|kv=1|ko=1}}
'''on''' {{pron||eu}}
# [[bien#fr-nom|Bien]], richesse, possession.
#*{{exemple|lang=eu|bere '''on''' guztiak apustuan galdu ditu.|il a perdu tous ses biens dans un pari.}}
# Bien, chose bénéfique.
#*{{exemple|lang=eu|zure '''onetan''' mintzo naiz.|je dis ça pour ton bien.}}


=== {{S|prononciation}} ===
=== {{S|prononciation}} ===
* {{écouter|lang=eu|Espagne (Saint-Sébastien)||audio=LL-Q8752 (eus)-Aioramu-on.wav}}
* {{écouter|lang=eu|Pays basque|on|audio=LL-Q8752 (eus)-Aioramu-on.wav}}
* {{écouter|Saint-Sébastien (Espagne)||lang=eu|audio=LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-on.wav}}
* {{écouter|lang=eu|Pays basque|on|audio=LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-on.wav}}

=== {{S|voir aussi}} ===
* {{WP|lang=eu}}

=== {{S|références}} ===
{{R:Elhuyar}}
{{Références}}


== {{langue|br}} ==
== {{langue|br}} ==
Ligne 330 : Ligne 459 :
'''on''' {{pron|ˈɔ̃ːn|br}}
'''on''' {{pron|ˈɔ̃ːn|br}}
# ''Première personne du singulier de l’indicatif présent du verbe'' [[bezañ]].
# ''Première personne du singulier de l’indicatif présent du verbe'' [[bezañ]].
#* {{exemple | lang=br
#* ''— « Ya, ya ! Lom, prest '''on'''. »'' {{source|{{Citation/Jakez Riou/An ti satanazet/1944|28}}}}
#*: — « Oui, oui ! Guillaume, je suis prêt. »
| — « Ya, ya ! Lom, prest '''on'''. »
| — « Oui, oui ! Guillaume, je suis prêt. »
| source={{Citation/Jakez Riou/An ti satanazet/1944|28}}}}


=== {{S|prononciation}} ===
=== {{S|prononciation}} ===
Ligne 340 : Ligne 471 :
'''on''' {{pron|ˈon|et}}
'''on''' {{pron|ˈon|et}}
# ''Troisième personne du singulier du présent de'' {{lien|olema|et}}.
# ''Troisième personne du singulier du présent de'' {{lien|olema|et}}.
#* {{exemple | lang=et
#* ''Taim''' on''' üleni kaetud karedate karvadega.'' {{source|1=Fiche ''Borago officinalis'', Jardin des sens du Jardin botanique de Tallinn}}
| Taim''' on''' üleni kaetud karedate karvadega.
#*: La plante est complètement recouverte de poils rugueux.
| La plante est complètement recouverte de poils rugueux.
| source=1=Fiche ''Borago officinalis'', Jardin des sens du Jardin botanique de Tallinn}}
# ''Troisième personne du pluriel du présent de'' {{lien|olema|et}}.
# ''Troisième personne du pluriel du présent de'' {{lien|olema|et}}.


Ligne 351 : Ligne 484 :
'''on''' {{pron|on|fi}}
'''on''' {{pron|on|fi}}
# ''Troisième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe'' [[olla]].
# ''Troisième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe'' [[olla]].
#* {{exemple | lang=fi
#* ''[[hän|Hän]] '''on''' onnellinen.''
| [[hän|Hän]] '''on''' onnellinen.
#*: Il '''est''' heureux ou Elle 'est' heureuse.
| Il '''est''' heureux ou Elle 'est' heureuse.}}
#* ''Minulla '''on''' kylmä.''
#* {{exemple | lang=fi
#*: J’'''ai''' froid.
#* ''Kadulla '''on''' nainen.''
| Minulla '''on''' kylmä.
| J’'''ai''' froid.}}
#*: Il '''y a''' une femme dans la rue.
#* {{exemple | lang=fi
| Kadulla '''on''' nainen.
| Il '''y a''' une femme dans la rue.}}

=== {{S|prononciation}} ===
* {{écouter|Union européenne (international)||lang=fi|audio=LL-Q1412 (fin)-Seqv-on.wav}}


=== {{S|anagrammes}} ===
=== {{S|anagrammes}} ===
Ligne 414 : Ligne 553 :
=== {{S|références}} ===
=== {{S|références}} ===
* {{lien web|url=http://web.archive.org/web/20070928010517fw_/http://www.maezoe.com/maezoe-ga.htm|titre=Le galo, la laungg brito-romaènn|site=maezoe.com (archivé)|consulté le=29 juillet 2019}}
* {{lien web|url=http://web.archive.org/web/20070928010517fw_/http://www.maezoe.com/maezoe-ga.htm|titre=Le galo, la laungg brito-romaènn|site=maezoe.com (archivé)|consulté le=29 juillet 2019}}

== {{langue|it}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
: {{ébauche-étym|it}}

=== {{S|nom|it}} ===
{{it-inv}}
'''on''' {{pron||it}} {{f}}
# [[on#fr|On]] (lettre de l’alphabet glagolitique).
#* {{exemple|lang=it}}

=== {{S|anagrammes}} ===
{{voir anagrammes|it}}


== {{langue|khamnigan}} ==
== {{langue|khamnigan}} ==
Ligne 432 : Ligne 584 :


== {{langue|oc}} ==
== {{langue|oc}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
: {{laé|oc|nom}} Du {{étyl|la|oc|ulmus}}
: {{laé|oc|adverbe interrogatif}} {{laé|oc|pronom relatif}} Du {{étyl|la|oc|unde}}.

=== {{S|nom|oc}} ===
=== {{S|nom|oc}} ===
'''on''' {{m}} {{pron||oc}}
'''on''' {{m}} {{pron|un|oc}}
# [[orme|Orme]] (arbre du genre ''[[Ulmus]]''){{réf|1}}.
# [[orme|Orme]] (arbre du genre ''[[Ulmus]]''){{réf|1}}.


Ligne 440 : Ligne 596 :
* [[òm]], [[om]], [[ome]]
* [[òm]], [[om]], [[ome]]
* [[òrm]], [[orm]], [[orma]], [[orme]]
* [[òrm]], [[orm]], [[orma]], [[orme]]

=== {{S|adverbe interrogatif|oc}} ===
'''on''' {{pron|ˈun|oc}} {{oc-norme classique}}
# {{oc gascon}} [[où|Où]].
#* {{exemple|lang=oc|'''On''' vatz ?|Où allez-vous ?}}
#* {{exemple|lang=oc|'''D’on''' vienetz ?|D’où venez-vous ?}}
#* {{exemple|lang=oc|Dinc a '''on''' ?|Jusqu’où ?}}

==== {{S|variantes orthographiques}} ====
* {{lien|ont|oc}} {{oc languedocien|nocat=1}}

=== {{S|pronom relatif|oc}} ===
'''on''' {{pron|ˈun|oc}} {{oc-norme classique}}
# {{oc gascon}} [[où|Où]].
#* {{exemple|lang=oc|La maison '''on''' demori.|La maison où j’habite.}}
#* {{exemple|lang=oc|'''On''' qu’anitz.|Où que vous alliez.}}
#* {{exemple|lang=oc|D’'''on''' sòrt que.|D’où il résulte que.}}
#* {{exemple|lang=oc|La taula '''on''' èra estujat.|La table sous laquelle il était caché.}}

==== {{S|variantes orthographiques}} ====
* {{lien|ont|oc}} {{oc languedocien|nocat=1}}


=== {{S|références}} ===
=== {{S|références}} ===
* {{RÉF|1}} : Gui Benoèt, ''Las plantas'', {{w|Institut d'études occitanes|IEO}} edicions, 2008, p. 282, {{ISBN|9782859104535}}
* {{RÉF|1}} : Gui Benoèt, ''Las plantas'', {{w|Institut d'études occitanes|IEO}} edicions, 2008, p. 282, {{ISBN|9782859104535}}
* {{R:Guilhemjoan Harrer}}

* {{R:Guilhemjoan gram}}
[[Catégorie:Arbres en occitan]]
[[Catégorie:Arbres en occitan]]


Ligne 453 : Ligne 631 :
'''on''' {{pron|ɔn|pl}} {{m}} ({{f}} : [[ona#pl|ona]], {{n}} : [[ono#pl|ono]])
'''on''' {{pron|ɔn|pl}} {{m}} ({{f}} : [[ona#pl|ona]], {{n}} : [[ono#pl|ono]])
# [[il|Il]], pronom [[tonique]] de la [[troisième]] [[personne]] du [[singulier]]. Similaire à la construction des langues indo-européennes sans pronom [[sujet]] (slovène, espagnol…)
# [[il|Il]], pronom [[tonique]] de la [[troisième]] [[personne]] du [[singulier]]. Similaire à la construction des langues indo-européennes sans pronom [[sujet]] (slovène, espagnol…)
#* {{exemple | lang=pl
#* '''''On''' jest Francuzem.''
| '''On''' jest Francuzem.
#*: Lui, il est Français.
| Lui, il est Français.}}
#* ''Jest Francuzem.''
#* {{exemple | lang=pl
#*: Il est Français.
| Jest Francuzem.
| Il est Français.}}

=== {{S|vocabulaire}} ===
{{pl-pronoms-3e-personne}}


=== {{S|prononciation}} ===
=== {{S|prononciation}} ===
Ligne 517 : Ligne 700 :
'''on''' {{pron|ɔn|cs}} {{m}} ({{f}} : [[ona#cs|ona]], {{n}} : [[ono#cs|ono]])
'''on''' {{pron|ɔn|cs}} {{m}} ({{f}} : [[ona#cs|ona]], {{n}} : [[ono#cs|ono]])
# [[lui|Lui]], pronom [[tonique]] de la [[troisième]] [[personne]] du [[singulier]]. Similaire à la construction des langues indo-européennes sans pronom [[sujet]] (slovène, espagnol...)
# [[lui|Lui]], pronom [[tonique]] de la [[troisième]] [[personne]] du [[singulier]]. Similaire à la construction des langues indo-européennes sans pronom [[sujet]] (slovène, espagnol...)
#* ''Je francouz - '''On''' je francouz.''
#* {{exemple | lang=cs
| Je francouz - '''On''' je francouz.
#*: Il est Français.
| Il est Français.}}
#*: Lui, il est Français.
#*: Lui, il est Français.
#* {{exemple | lang=cs
#* ''Jdu s '''ním'''.''
| Jdu s '''ním'''.
#*: Je vais avec lui.
| Je vais avec lui.}}


==== {{S|notes}} ====
==== {{S|notes}} ====

Dernière version du 4 janvier 2025 à 18:38

Voir aussi : ON, on-, , , ón, òn, ôn, on’, ön, ön-, ōn, ơn, ỏn, ớn, ồn, ộn, ổn, ꞌòn, ʼon, o‘n, -on, -on-, -ón, -ön
Du latin homo (« être humain »), par évolution en position atone. L’usage, en gallo-roman, de homo, comme pronom personnel indéfini, attesté très sporadiquement en latin tardif (et qui n’a pas donné de suite dans les autres langues romanes actuelles comme l’espagnol, l’italien, etc.), en catalan, langue latine, le pronom personnel indéfini hom existe et semble être dû au superstrat francique (cf. allemand man, de Mann, « homme »), mais il convient d’être prudent avec cette hypothèse. Il est à noter toutefois que les consonnes nasales se sont maintenus en moyen néerlandais et en néerlandais dans lesquelles ons signifie « nous » (il en est de même avec uns en vieux haut allemand, en allemand et en gotique), contrairement aux langues germaniques de la mer du Nord dont le « n » a disparu (d'où la loi des spirantes nasales ingvaeoniques). L’occitan possède une forme semblable, om (« on »), issue elle aussi de homo. Or la Gaule méridionale, sous suzeraineté wisigothique, n’a pas connu de superstrat francique et l’influence linguistique des Wisigoths y fut anecdotique. Il faudrait noter aussi, qu'en corse, autre langue latine, l'usage de omu pronom indéfini, est toujours en vigueur aujourd'hui.

Pronom indéfini

[modifier le wikicode]
Invariable
on
\ɔ̃\

on \ɔ̃\ masculin, singulier, invariable (utilisé uniquement comme sujet)

  1. Pronom de la troisième personne du singulier. — Note d’usage : S’utilise pour désigner une ou des personnes indéfinies, en remplacement d’une forme passive.
    • Ainsi donc on nous a mariés sans que nous nous connussions, sans que nous nous aimassions ; on nous a mariés sans nous consulter, nous qu’on mariait. — (Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845, volume I, chapitre II)
    • On fait aussi du pain, mais d'une digestion assez difficile, avec du seigle, de l’orge et même de l’avoine ; […]. — (Edmond Nivoit, Notions élémentaires sur l’industrie dans le département des Ardennes, E. Jolly, Charleville, 1869, page 117)
    • Ce qui est certain, c'est qu’en Extrême-Orient on meurt beaucoup plus par la fièvre typhoïde que par le choléra. — (Jules Guiart, Les Parasites inoculateurs de maladies, Paris : Flammarion, 1918, page 297)
    • Avec une vigueur remarquable, ils se mirent à improviser un blockhaus autour du canon à pivot et à longue portée qu’on avait placé là. — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 235 de l’édition de 1921)
    • Je n’ai malheureusement pas l’inspiration de Melville, mais j’ai pris le pli d’annoncer certains thèmes par des remarques d’abord assez lointaines ; j’ai eu beaucoup recours au pronom indéfini « on », suivi de considérations générales, j’ai commenté des expressions toutes faites, placé en avant des digressions (sur la critique d’art, par exemple), enfin je me suis servi de ce que j’avais « entendu dire » sur moi. Ce fut un des moyens les plus efficaces pour garantir la distanciation. — (Catherine Millet, La Vie sexuelle de Catherine M., Seuil, 2001)
    • Depuis fort longtemps, « on » se sert des Chrétiens pour vilipender, fustiger et guerroyer les Musulmans. Depuis fort longtemps, « on » oppose le Christianisme à l'Islam! Depuis fort longtemps, « on » arbore les valeurs chrétiennes comme supérieures aux valeurs musulmanes en omettant sciemment les legs de ces dernières aux premières. — (Nas E. Boutammina, Sociologie du Français musulman : Perspectives d'avenir ?, BoD/Books on Demand, 2017, page 27)

Pronom personnel

[modifier le wikicode]

on \ɔ̃\

  1. Nous.
    • Tout s'est déroulé comme d'habitude : on a récupéré le fric, on l'a laissé à l'hôtel, et on est sortis fêter le succès, tu sais, le truc typique, d'abord en allant dîner, et puis boire des coups jusqu'à pas d'heure. Comme toujours. — (Ramon Palomar, 60 kilos, Éditions Prisma, 2013, chapitre 11)
    • Moi et ma fille, on essaye de se transmettre la culture de plein de façons. — (Annie-Claude Brisson, L'art traditionnel du perlage transmis virtuellement, radio-canada.ca, 1er janvier 2021)
    • On chiale parce qu’on est tannés de regarder Netflix, tannés de pitonner sur nos cellulaires, tannés de lire, d’écouter de la musique, tannés des jeux de société, tannés de travailler de la maison. — (Joseph Facal, Chronique baveuse, Le Journal de Montréal, 9 janvier 2021)
    • Parlons plutôt de cette colère sourde qui semble gronder et collectivement nous habiter. De cette façon dont, lentement mais sûrement, nous glissons dans la haine de l’autre.
      C’est pas mêlant, on dirait qu’on a mangé de la vache enragée.
      — (Geneviève Pettersen, Sommes-nous atteints de rage collective?, Le Journal de Québec, 16 avril 2021)
  2. (Informel) Je. Note d’usage : pour indiquer que le locuteur ne s’engage que peu.
    • Ne craignez rien, on s’occupera de votre affaire.
  3. (Familier) Tu, vous ou n’importe quelle personne autre que moi.
    • On n’a pas été sage aujourd’hui, malgré ma mise en garde !
    • Alors, comme ça, on n’en fait qu’à sa tête et on veut faire son malin !
Dans tous les cas, le verbe se conjugue à la troisième personne du singulier, mais l’attribut suivant le verbe peut optionnellement s’accorder avec le sujet (réel ou référentiel) implicite du verbe.
  • On est désolés.
  • On n’est pas toujours jeune et belle.
En français soutenu, l’on peut s’employer au lieu de on pour l’euphonie surtout avec que pour éviter une homophonie vulgaire : ce que l’on dit plutôt que ce qu’on dit.
  • […] ; la netteté décroit rapidement et les objets brillamment éclairés sont entourés d'une frange colorée où l’on retrouve toutes les couleurs du spectre. — (Agenda Lumière 1930, Paris : Société Lumière & librairie Gauthier-Villars, page 87)
En français courant, on a déjà remplacé nous comme pronom clitique du sujet de la première personne du pluriel. Selon L. R. Waugh, on est utilisé dans 99 % des cas, et nous seulement dans 1 % des cas[1]. En revanche, comme pronom indéfini, on est aujourd’hui moins commun que tu[1].
Signification du pronom on
Sens Cas %
nous 1335 76,3 %
Sens ambigu 314 18,0 %
Personne(s) indéfinie(s) 100 5,7 %
Pronoms de la 1re personne du pluriel
Pronom Cas %
on 1335 99,0 %
nous 13 1,0 %
Pronoms de personnes indéfinies
Pronom Cas %
tu 918 61,7 %
on 414 27,8 %
vous 18 1,2 %
ils 139 9,3 %

Proverbes et phrases toutes faites

[modifier le wikicode]

Vocabulaire apparenté par le sens

[modifier le wikicode]
Pronoms personnels en français[2]
Clitique Tonique[3]
Rang Personne Nombre Sujet Complément direct Complément indirect
1 1re Singulier
(défini)
je, j’ me, m’ moi
2 2 tu te, t’ toi
3 3[4] il, elle, on[5] le, la, l’ lui y, en lui, elle
se, s’ soi
4 1re Pluriel nous
5 2 vous[6]
6 3 ils, elles les leur y, en eux, elles
se, s’
Néopronoms personnels de la troisième personne en français[7][8] (non standards[9])
Clitique Tonique
Nombre Sujet Complément direct Complément indirect
Singulier iel, al, ael, ol, ille, ul[10] le.a, le-a, la-e, ly ellui, lo, lea, , li, lu ellui, iel, al, ael, ol, ille, ul
Pluriel iels, als, aels, ols, illes, uls iels, als, aels, ols, illes, uls, elleux, euxes, auz


Nous : → voir nous

Singulier Pluriel
on ons
\ɔ̃\

on \ɔ̃\ féminin

  1. Dix-septième lettre de l’alphabet glagolitique, .

Prononciation

[modifier le wikicode]


  • ont (troisième personne du pluriel du présent de l’indicatif du verbe avoir)

Modifier la liste d’anagrammes

  • On sur l’encyclopédie Wikipédia

Références

[modifier le wikicode]
  1. a et b Linda R. Waugh, Bonnie Fonseca-Greber, Caroline Vickers et Betil Eröz, (2007), Multiple empirical approaches to a complex analysis of discourse, dans Monica Gonzalez-Marquez (éd.), Methods in Cognitive Linguistics, pp. 120-148.
  2. M. Riegel, J-C. Pellat, R. Rioul, Grammaire méthodique du français, Quadrige manuels, 2016, page 368
  3. On peut ajouter -même(s).
  4. Seule la 3e personne présente des oppositions de genre.
  5. La 3e personne indéfinie (on, pronom aussi dit impersonnel ou omnipersonnel) est souvent employée en registre informel à la place de la 1re personne du pluriel, et aussi, moins souvent, à la place des autres personnes, du singulier ou du pluriel.
  6. La 2e personne du pluriel (vous) est aussi utilisée comme singulier de politesse.
  7. Florence Ashley, Les personnes non-binaires en français : une perspective concernée et militante, H-France Salon Volume 11, Issue 14, #5, 2019
  8. Kris Aric Knisely, Le français non-binaire : Linguistic forms used by non-binary speakers of French, Foreign Language Annals, volume 53, n° 4, décembre 2020, pages 850–876
  9. Bescherelle école, 2020
  10. Il existe aussi les variantes yel, ielle, æl, aël, olle, ulle, i, imem, el, elli, yol.
Dans d’autres systèmes d’écriture : он
Du russe он.

Pronom personnel

[modifier le wikicode]

on \Prononciation ?\

  1. Pronom personnel sujet de la troisième personne du singulier, il, elle.

Références

[modifier le wikicode]
  • Irina A. Sekerina, « Copper Island (Mednyj) Aleut (CIA): A Mixed Language », Langues du Monde, nº 8, 1994, page 23 → [version en ligne]
(Date à préciser) Du moyen anglais on, du vieil anglais on, an, du proto-germanique *ana. Cognat de l’allemand an, du néerlandais aan.
Nature Forme
Positif on
\Prononciation ?\
Incomparable

on \ɒn\ (Royaume-Uni) ou \ɑn\ (États-Unis) non comparable (utilisé uniquement comme prédicat)

  1. Allumé.
    • The television is on.
      La télévision est allumée.
  2. Qui a lieu, qui se déroule à l’antenne (pour un évènement, un programme…).
    • The program will be on soon.
      Le programme commence bientôt.
    • The match will be on as scheduled.
      Le match aura lieu comme prévu.

Préposition

[modifier le wikicode]

on \ɒn\ (Royaume-Uni) ou \ɑn\ (États-Unis)

  1. Sur (position plus élevée).
    • The book is on the table.
      Le livre est sur la table.
  2. Sur, à (attaché à).
    • A poster is on the wall.
      Un poster est sur le mur.
    • A ring on her finger.
      Une bague à son doigt.
  3. Dans (pour le nom d'une rue).
    • He lives on Seventh Street.
      Il habite dans la Septième Rue.
  4. En, dans (pour voyager - ne s’applique qu'à certains modes de transport).
    • On the bus.
      Dans l’autobus.
    • On a horse.
      À cheval.
    • On the train.
      En train.
  5. (pour les noms de jours de la semaine)
    • My new work starts on Monday.
      Mon nouveau travail commence lundi.
  6. À (pour un média)
    • On the television.
      À la télévision.
    • On air.
      À l’antenne.
    • On the radio.
      À la radio.
  7. Sur (Internet).
    • I read it on the Internet.
      Je l’ai lu sur Internet.
Nature Forme
Positif on
\Prononciation ?\
Incomparable

on \ɒn\ (Royaume-Uni) ou \ɑn\ (États-Unis)

  1. En continuant, sur la durée.
    • Three years on, he was still working at the very same office.
      Après trois ans, il travaillait toujours exactement dans le même bureau.

Prononciation

[modifier le wikicode]
  • \ɒn\ (Royaume-Uni)
    • Royaume-Uni (Londres) : écouter « on [ɒn] »
  • \ɑn\ (États-Unis)
    • États-Unis : écouter « on [ɑn] »
    • États-Unis (New Jersey) : écouter « on [ɑn] »
  • \ɔn\ (États-Unis), (Australie)
    • (Australie) : écouter « on [ɔn] »
  • Suisse (Genève) : écouter « on [ɑn] »
  • Remiremont (France) : écouter « on [Prononciation ?] » (bon niveau)
  • Californie (États-Unis) : écouter « on [Prononciation ?] »
  • Texas (États-Unis) : écouter « on [Prononciation ?] »
  • Connecticut (États-Unis) : écouter « on [Prononciation ?] »
  • Aurora (États-Unis) : écouter « on [Prononciation ?] »
  • Afrique du Sud : écouter « on [Prononciation ?] »
Du proto-turc *ōn[1].

Adjectif numéral

[modifier le wikicode]

on \on\ cardinal

  1. Dix.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]
    • ōn
Étymologie obscure[1] ; les dialectes du nord on hon, hun[2], à rapprocher de hobe (« meilleur »).

on \on\

  1. Bon.
    • film ona da, baina luzeegia.
      le film est bon mais un peu long.
  2. Droit.
  3. Rentable, utile, pratique.
    • tresna hau ostrak irekitzeko ona da.
      cet instrument est bon/utile pour ouvrir les huitres.
  4. Généreux, bienveillant, candide.
    • bihotz onekoa da.
      il a bon cœur.

on \Prononciation ?\

  1. Bien, richesse, possession.
    • bere on guztiak apustuan galdu ditu.
      il a perdu tous ses biens dans un pari.
  2. Bien, chose bénéfique.
    • zure onetan mintzo naiz.
      je dis ça pour ton bien.

Prononciation

[modifier le wikicode]
  • Pays basque : écouter « on [on] »
  • Pays basque : écouter « on [on] »
  • on sur l’encyclopédie Wikipédia (en basque) 

Références

[modifier le wikicode]

Forme de verbe

[modifier le wikicode]

on \ˈɔ̃ːn\

  1. Première personne du singulier de l’indicatif présent du verbe bezañ.
    • — « Ya, ya ! Lom, prest on. » — (Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 28)
      — « Oui, oui ! Guillaume, je suis prêt. »

Prononciation

[modifier le wikicode]

Forme de verbe

[modifier le wikicode]

on \ˈon\

  1. Troisième personne du singulier du présent de olema.
    • Taim on üleni kaetud karedate karvadega. — (1=Fiche Borago officinalis, Jardin des sens du Jardin botanique de Tallinn)
      La plante est complètement recouverte de poils rugueux.
  2. Troisième personne du pluriel du présent de olema.

Références

[modifier le wikicode]
  • « olema » sur cooljugator

Forme de verbe

[modifier le wikicode]

on \on\

  1. Troisième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe olla.
    • Hän on onnellinen.
      Il est heureux ou Elle 'est' heureuse.
    • Minulla on kylmä.
      J’ai froid.
    • Kadulla on nainen.
      Il y a une femme dans la rue.

Prononciation

[modifier le wikicode]
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

on \Prononciation ?\

  1. (Courtraisien) (Zoologie) Chien.

Références

[modifier le wikicode]
  • Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 134
Du latin unus.

Adjectif numéral

[modifier le wikicode]

on \ɔ̃\

  1. Un.

Forme du valaisan de Bagnes en Suisse romande.

Références

[modifier le wikicode]
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adjectif numéral

[modifier le wikicode]

on \on\

  1. Dix.
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Pronom personnel

[modifier le wikicode]

on \Prononciation ?\ (graphie ELG)

  1. On.

Forme de verbe

[modifier le wikicode]

on \Prononciation ?\ (graphie ELG)

  1. Première personne du pluriel du présent de l'indicatif de aveir.
  2. Troisième personne du pluriel du présent de l'indicatif de aveir.

Références

[modifier le wikicode]
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Invariable
on

on \Prononciation ?\ féminin

  1. On (lettre de l’alphabet glagolitique).

Modifier la liste d’anagrammes

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

on [ɔn]

  1. Année.

Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.

Références

[modifier le wikicode]
  • Juha Janhunen, 2003, Khamnigan Mongol, The Mongolic Languages, Londres, Routledge, pages 83-101.
(Nom commun) Du latin ulmus
(Adverbe interrogatif) (Pronom relatif) Du latin unde.

on masculin \un\

  1. Orme (arbre du genre Ulmus)[1].

Adverbe interrogatif

[modifier le wikicode]

on \ˈun\ (graphie normalisée)

  1. (Gascon) .
    • On vatz ?
      Où allez-vous ?
    • D’on vienetz ?
      D’où venez-vous ?
    • Dinc a on ?
      Jusqu’où ?

Variantes orthographiques

[modifier le wikicode]
  • ont (Languedocien)

Pronom relatif

[modifier le wikicode]

on \ˈun\ (graphie normalisée)

  1. (Gascon) .
    • La maison on demori.
      La maison où j’habite.
    • On qu’anitz.
      Où que vous alliez.
    • D’on sòrt que.
      D’où il résulte que.
    • La taula on èra estujat.
      La table sous laquelle il était caché.

Variantes orthographiques

[modifier le wikicode]
  • ont (Languedocien)

Références

[modifier le wikicode]
Du vieux slave онъ, onu.

Pronom personnel

[modifier le wikicode]

on \ɔn\ masculin (féminin : ona, neutre : ono)

  1. Il, pronom tonique de la troisième personne du singulier. Similaire à la construction des langues indo-européennes sans pronom sujet (slovène, espagnol…)
    • On jest Francuzem.
      Lui, il est Français.
    • Jest Francuzem.
      Il est Français.

Vocabulaire apparenté par le sens

[modifier le wikicode]

Prononciation

[modifier le wikicode]
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adjectif numéral

[modifier le wikicode]

on [Prononciation ?]

  1. Dix.

Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.

Références

[modifier le wikicode]
  • Lín Liányún, 1985, Sālāyǔ Jiānzhì, Pékin, Minzu Chubanshe.
Du vieux slave онъ, onu.

Pronom personnel

[modifier le wikicode]

on \ɔn\

  1. Il (pronom masculin de la troisième personne du singulier).

Vocabulaire apparenté par le sens

[modifier le wikicode]
Du vieux slave онъ, onu.

Pronom personnel

[modifier le wikicode]

on \on\ masculin singulier

  1. Il (pronom personnel masculin de la troisième personne du singulier).

Déclinaison

[modifier le wikicode]
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adjectif numéral

[modifier le wikicode]

on \Prononciation ?\

  1. Dix (10).
Du vieux slave онъ, onu.

Pronom personnel

[modifier le wikicode]
Cas Singulier Pluriel
Nominatif on oni
Génitif ho
ou jej
jich
Datif mu
ou jemu
jim
Accusatif ho
ou jej
je
Vocatif
Locatif něm nich
Instrumental jím jimi

on \ɔn\ masculin (féminin : ona, neutre : ono)

  1. Lui, pronom tonique de la troisième personne du singulier. Similaire à la construction des langues indo-européennes sans pronom sujet (slovène, espagnol...)
    • Je francouz - On je francouz.
      Il est Français.
      Lui, il est Français.
    • Jdu s ním.
      Je vais avec lui.
Les formes ho et mu sont inaccentuées et on ne peut les utiliser avec une préposition.
jej est masculin inanimé et a pour variante masculin animé jeho.
Avec les prépositions, on utilise les variantes en \n\ En tchèque, \n\ est un substitut fréquent de \j\. Voyez « n en tchèque » pour des explications détaillées.
  • accusatif singulier : jej, něj et pluriel : je,  ;
  • génitif singulier : jej, něj et pluriel : jich, nich ;
  • datif : jemu, němu et pluriel : jim, nim ;
  • instrumental : jím, ním et pluriel : jimi, nimi ;
  • n.b. le locatif n'est jamais utilisé sans préposition, d'où l'absence de forme *jem, jich.

Apparentés étymologiques

[modifier le wikicode]

Prononciation

[modifier le wikicode]
  • tchèque : écouter « on [ɔn] »
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adjectif numéral

[modifier le wikicode]

on \Prononciation ?\

  1. Dix (10).

Prononciation

[modifier le wikicode]
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adjectif numéral

[modifier le wikicode]

on \Prononciation ?\

  1. Dix.
Du latin homo (« homme »).

Article indéfini

[modifier le wikicode]

on \Prononciation ?\

  1. Un.

Pronom personnel

[modifier le wikicode]

on

  1. On.
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adjectif numéral

[modifier le wikicode]

on [on]

  1. Dix.

Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.

Références

[modifier le wikicode]
  • Chén Zōngzhèn, Léi Xuănchūn, 1985, Xībù Yùgùyŭ Jiānzhì, Pékin, Minzu Chubanshe.