Vai al contenuto

Discussione:Download

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Titolo voce

[modifica wikitesto]

Forse si dovrebbe mettere upload e download in uno stesso articolo come hanno fatto nella versione inglese. --coyote83 14:53, Dic 29, 2004 (UTC)

No, io penso che sia meglio metterle separate, perché sono due voci differenti. PietrodnScrivimi! 14:13, Giu 17, 2005 (CEST)

Rispetto dell'italiano

[modifica wikitesto]

Scusate si vuole lasciare una volta per tutte "Scaricamento"??? IO non lo so non siamo inglesi, siamo italiani e questo è il nostro termine, già in Wikipedia l'italiano non è rispettato per nulla, e si usano un casino di termini inglesi inutili, mentre tutte le altre wiki sempre termini locali.. ma dico vogliamo darci una regolata?? Siamo ITALIANI - Weekenderulez Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Weekenderulez (discussioni · contributi) 16:26, 14 set 2007 (CEST).[rispondi]

Ti è già stato chiesto di cercare un consenso prima di spostare le voci a quello che tu ritieni sia la dicitura corretta, senza successo a quanto pare. Scaricamento è persino orfana, comunque:
Là fuori ci sono un sacco di forum, pardon siti di discussione, dove potersi indignare per l'entrata nel linguaggio comune di neologismi e invocare la purezza della lingua di Dante. --Brownout(msg) 04:12, 18 set 2007 (CEST)[rispondi]
Io, nel mio piccolo, voto per "Scaricamento" (terminologia italiana) o perlomeno nel fare chiaro in tutte le voci di lingua inglese usate in ambito tecnico quale sarebbe il termine corretto italiano (faccio un altro esempio: si sente sempre dire "Resettare"/"Settare" ma in italiano esisterebbe "Azzerare" o "Reimpostare"/"Impostare"). Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 83.225.243.109 (discussioni · contributi) 21:12, 5 set 2008 (CEST).[rispondi]

Titolo della voce: dizionari

[modifica wikitesto]

In questo caso contano i dizionari italiani. Che cosa troviamo nei dizionari italiani? Io ne ho consultati 3:

  • Dizionari Corriere.it: "Trasferimento di dati tra elaboratori; scaricamento"
  • Treccani: "download ‹dàunlëud› s. ingl. [comp. di down «giù» e load «caricare»; quindi «scaricare»] (pl. downloads ‹dàunlëud∫›), usato in ital. al masch. (e comunem. pronunciato ‹daunlód›). – Nel linguaggio informatico, operazione di trasferimento di un file (di programma o di dati) da un sito Internet alla memoria di un singolo calcolatore: fare, eseguire il d. di un documento."
  • Dizionario-Italiano.it: "l'operazione mediante la quale vengono scaricati file da un altro computer"

Lasciamo perdere gli altri due, Treccani mi sembra sufficientemente autorevole per dire che ne attesta a pieno titolo l'uso in italiano, quindi il termine IMHO va inserito in italiano, a fronte di un più generico "scaricamento". Ci piaccia o no il termine è entrato nell'uso in italiano. --  Il Passeggero - amo sentirvi 14:03, 16 gen 2017 (CET)[rispondi]

Aggiungo anche Garzanti, altra fonte autorevole: "(inform.) trasferimento di dati attraverso un collegamento di rete, in genere da un sistema remoto a un sistema locale; scaricamento: download di un file da Internet Etimologia: ← voce ingl.; comp. di down ‘giù’ e il v. to load ‘caricare’." --  Il Passeggero - amo sentirvi 09:40, 17 gen 2017 (CET)[rispondi]