On Wed, Apr 7, 2010 at 17:08, Mitja Kleider <mitja(a)kleider.name> wrote:
> Hi Ævar,
>
> I am not sure if you are the right person to contact, but I remember you
> worked on getting the translations to translatewiki.
>
> I wrote some translation strings for a new OSM tool and now found out
> that most of them are already available in the OSM tranlatewiki
> collection.
> I would like to use it to provide the tool in many languages, but there
> are still some …
[View More]strings missing.
>
> Do you know how to add new strings to translatewiki?
>
> In detail, those are missing in comparison to my translation file
> (translation is German):
>
> msgid "phone"
> msgstr "Telefon"
>
> msgid "fax"
> msgstr "Fax"
>
> msgid "website"
> msgstr "Webseite"
>
> msgid "collection_times"
> msgstr "Leerungszeiten"
>
> msgid "opening_hours"
> msgstr "Öffnungszeiten"
>
> msgid "operator"
> msgstr "Betreiber"
>
> Also, I do not know a good prefix for msgctxt. Maybe "poi.details."
> would fit. The msgids are tags, the string should be used in a human
> readable POI description. If you have any idea for a better msgctxt
> prefix, I am fine with anything.
>
> I would be glad if you know how I can add those myself, I guess there
> will be more to come, like translation for the cuisine tag and possible
> values, maybe more.
I'm cc-ing the mediawiki-i18n list which discusses Translatewiki et al.
Adding a new project to translatewiki means:
* Having your translations in a format they already understand or
write an adapter, you can see the supported formats (I think) here:
http://svn.wikimedia.org/svnroot/mediawiki/trunk/extensions/Translate/ffs/
* Having them agree to add it.
* Having it in the OSM SVN or somewhere else where they can pull/push
your translations, just look at the activity in
sites/rails_port/config/locale/* for reference.
I guess that by "most of them are already available" you mean you got
them from the config/locale/*.yml files for nominatim. You should be
aware that those may not be as useful as you think, due to the way
they're presented in the UI they're not in the nominative case in some
languages, for example in Icelandic we translate:
"Hotel X"
as:
"Hótelið X"
meaning:
"The Hotel X"
Depending on the context you want to present your strings in you may
not be able to piggy-back on these translations for that reason.
Is your project already working & supports more than one language? Is
it being used by anything? It's probably better to wait a bit until
you know how to answer questions like the above before your tool is
added to Translatewiki.
[View Less]
On Wed, Apr 7, 2010 at 14:28, Claudius <claudius.h(a)gmx.de> wrote:
> Am 07.04.2010 15:21, Tom Hughes:
>> On 07/04/10 13:56, Claudius wrote:
>>
>>> That line should run:
>>>
>>> abbr_day_names: [ی, د, س, چ, پ, ج, ش]
>>>
>>> Can we somehow push that fix upstream or is this a local plugin?
>>
>> OK. I've put that in now if you want to give it a try and make sure it's
>> right now - the …
[View More]signup date on your user page should be a Saturday...
>
> Looking good now. Thanks for the quick fix.
>
> Maybe Ævar can comment on the export...
The reason they aren't being shown in the default Translatewiki
interface is because they're on a list of ignored messages that aren't
shown to translators by default.
Here's the list of these messages:
http://svn.wikimedia.org/svnroot/mediawiki/trunk/extensions/Translate/group…
To change them you have to pick "I want to: View optional messages
from" in the translation drop-down list, here's the full list of
hidden messages for Farsi:
http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&task=optional&grou…
Hope that helps.
[View Less]