0% acharam este documento útil (0 voto)
8 visualizações102 páginas

Axe Basho

O livro 'Axé, Bashô' de Amauri Solon é uma homenagem à poeta Marly Guedes e explora a beleza de Santo André, Bahia, através de haicais que combinam poesia e fotografia. Os haicais, de origem japonesa, são apresentados com um enfoque na simplicidade e na observação da natureza, refletindo a vivência do autor na vila. O autor, psicólogo e poeta, também destaca sua trajetória e contribuições para a literatura de haicai no Brasil.

Enviado por

tazinaffo.athos
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd
0% acharam este documento útil (0 voto)
8 visualizações102 páginas

Axe Basho

O livro 'Axé, Bashô' de Amauri Solon é uma homenagem à poeta Marly Guedes e explora a beleza de Santo André, Bahia, através de haicais que combinam poesia e fotografia. Os haicais, de origem japonesa, são apresentados com um enfoque na simplicidade e na observação da natureza, refletindo a vivência do autor na vila. O autor, psicólogo e poeta, também destaca sua trajetória e contribuições para a literatura de haicai no Brasil.

Enviado por

tazinaffo.athos
Direitos autorais
© © All Rights Reserved
Levamos muito a sério os direitos de conteúdo. Se você suspeita que este conteúdo é seu, reivindique-o aqui.
Formatos disponíveis
Baixe no formato PDF, TXT ou leia on-line no Scribd

AXÉ, BASHÔ

Haicais para Santo André, Bahia


Haiku for Santo André, Bahia

Amauri Solon
Prólogo

Esse livro é uma homenagem a Marly Guedes, poeta,


psicóloga, amiga do coração que me apresentou Santo
André. Marly nos deixou em junho de 2019. Com ela
aprendi a amar Santo André, a poesia e a fotografia.
Na vila descobri muitos amigos e fui apresentado ao
haicai. Nesse livro junto todas essas paixões. Santo
André é uma pequena vila no município de Santa Cruz
Cabrália, no sul da Bahia, Brasil.
Foto @soniabraga
Prologue

This book is a tribute to Marly Guedes, poet,


psychologist, dearest friend who introduced me to
Santo André. Marly left us in June, 2019. I have
learned with her to love Santo André, poetry and
photography. In that village I made many friends and
got acquainted with haiku. In this book all those
passions are put together. Santo André is a village
that belongs to the county of Santa Cruz Cabrália,
south of Bahia, Brazil.
Photo @soniabraga
Nota sobre Haicai

Haicai ou Haikai é um poema de origem japonesa


composto de três versos de 3, 5 e 3 sílabas poéticas.
Sua essência é a simplicidade e a observação da
natureza. Sua criação é atribuída a Matsuo Bashô
(1644-1694), poeta, filósofo e andarilho.

Note on Haiku

Haiku is a poem of Japanese origin composed of three


verses, with 3, 5, 3 poetic syllabes. Its essence is
simplicity and nature observation. Its creation is
attributed to Matsuo Bashô (644-1694), poet,
philosopher and wanderer.
Prefácio

Haicai, Haiku ou Haikai é um poema curto de origem


japonesa, criado no século XVI, com traços humorísticos,
conforme sua etimologia: hai (brincadeira, gracejo) e kai
(harmonia, realização). O poema deve ter um total de dezessete
sílabas distribuídas em três versos: o 1º e o 3º, pentassílabos
(redondilha menor); o 2º, heptassílabo (redondilha maior). Com
o passar do tempo, sua métrica deixou de ser rígida. Nascido no
Oriente, o haicai chega a várias partes do mundo e, no Brasil, é
cultivado por autores do porte de Millor Fernandes e Mário
Quintana , que criaram textos com e sem humor, como se
observa, respectivamente, em POEMEU EFEMÉRICO( Viva o
Brasil/Onde o ano inteiro/É primeiro de abril) e OS GRILOS
(Eles cantam a noite inteira/Não sabias?/Os grilos são os
poetas mortos).

A produção de textos em forma de haicai tem, no início do


século XX, destaque na obra Notícias em três linhas, de Félix
Fénéon (1861-1944), que oscila entre o cômico e o trágico e já
foi descrita como “romance elíptico”, “micronarrativa”, “poesia
em três linhas”, fragmentos de "humor negro", precursor do
Twitter, segundo Marcos Siscar, prefaciador da obra. A seguinte
notícia em três linhas, ou haicai jornalístico,
de F. Fénéon confirma as características apontadas:
“O Sr. Scheid, de Dunquerque, alvejou três vezes/ a
mulher. Como errasse todos os tiros, disparou/contra
a sogra: acertou em cheio”.

Amauri Solon , com Axé, Bashô, entra no seleto


clube de autores de Haicai e destaca, em sua nota
sobre o tema, que, na origem japonesa, o texto era
composto de versos com três ( o 1º e o 3º) ou cinco (o
2º) sílabas poéticas, além de homenagear no título o
criador do haicai. Amauri não se limita à linguagem
verbal, traço marcante dos haicais. Seus textos
dialogam com belíssimas imagens e combinam os
aspectos denotativo e conotativo na construção de
mensagens. A linguagem poética está presente
no processo de animização (prosopopéia ou
personificação) da Vila de Santo André em "Manhã
barulhenta/gritos das maritacas/acorda a vila”(com
foto dos pássaros em uma árvore) e “Ainda dorme a
vila/canoa com pescador/segue pro saveiro” (com foto
de pescador antes do amanhecer"],
No 1º texto, o autor lembra Aluísio de Azevedo em O
Cortiço (“Eram cinco horas da manhã e o cortiço
acordava abrindo não os olhos, mas a sua infinidade de
portas e janelas”). Observe-se a sutileza linguística do
haicai: o verbo acordar não concorda com o
antecedente “gritos das maritacas”, mas sim com o
termo posposto “a vila”.

O requinte formal também se manifesta no haicai


“O sol no portal/nascente de nuvens mágicas/ vai
dourando o rio” (com foto do amanhecer com reflexos
do sol na água). Vai da imagem poética presente no
verbo dourar à metrificação clássica das redondilhas:
a menor, no 1º( o/ sol/ no/ por/tal) e no 3º versos
(vai/dou/ran/do o/ri/); paroxítona. Os haicais
evoluíram muito em cinco séculos e
apresentam, atualmente, variação formal que reflete
a passagem do tempo e a diversidade cultural dos
povos.
Pode-se ir da comicidade de Millor Fernandes
(“Esnobar/É exigir café fervendo/ E deixar esfriar”)
aos haicais - ora solares, ora telúricos – de valor
descritivo ou figurado de Amauri Solon ao mostrar sua
vivência em Cabrália, no sul da Bahia.

Nosso autor de haicais tem, caríssimos leitores, uma


vantagem sobre os outros uma vez que, junto
aos pequenos textos de três linhas, apresenta-nos
fotos extraordinárias e a linda Vila de Santo André. Tal
qual o saudoso Aldir Blanc que alcançou o mundo ao
falar do bairro de Vila Isabel, Amauri Solon torna
universal a sua aldeia:

“joias da floresta
com sementes e frutos
arte da Bahia”.

André C. Valente, Professor da Língua Portuguesa da


Universidade do Estado do Rio de Janeiro - UERJ
Preface

Haicai, haiku or haikai is a short poem of Japanese


origin. Created in the XVI century, with traces of
humor, in accordance to its etimology: hai (joke,
banter) and kai (harmony, achievement). The poem
must have seventeen syllables, along three verses:
the 1st and the 3rd, pentasyllabic (lesser rondel); the
2nd, heptasyllabic (greater rondel). As time went by,
its metrics turned to be less strict. Eastern born,
haiku arrives at several places of the world and, in
Brazil, it is cherished by prestigious authors such as
Millor Fernandes and Mario Quintana. They both
created texts with and without humor, as we can see,
respectively, in POEMEU EFEMÉRICO (Heil to Brazil/
Where all year long/ Is April 1st) and THE CRICKETS
(They chirp all night long/Didn't you know?/The
crickets are the dead poets).
Text production in the form of haiku in the beginnings
of the XX century is highlighted in Félix Fénéon's
(1861-1944) book Notícias em três linhas (News in
three lines), which swings from comic to tragic
elements.
It has been described as "elliptic romance",
"micronarrative", "poetry in three lines", "journalistic
haiku", fragments of "black humor", a precursor of
Twitter, according to Marcos Siscar, who wrote the
preface to the book. Fénéon's following three line
news, or journalistic haiku, confirms the mentioned
charactetistics: "Mr. Scheid, from Dunkirk, fired three
times/at his wife. As he missed all the shots,
fired/against his mother-in-law: dead at the target".
Amauri Solon, with Axé, Bashô, enters into the
selected Haiku author's club and appoints that, in his
note on haiku, in its Japanese origin the text was
composed of verses with three (the 1st and the 3rd) or
five (the 2nd) poetic syllables, besides paying homage
in the title to haiku criator. Amauri does not constrain
himself to verbal language, a haiku marking trace.
His texts stablish a dialog with magnificent images
and combine denotative and conotative aspects in the
construction of messages. Poetic language is present
in the process of animization (prosopopeia,
personification) of Santo André Village in "Noisy
morning/the cry of parakeets/awakens the village"
(with photo of the birds in a tree and "The village still
asleep/ fisherman in his canoe/ heads to the
schooner" (with photo of a fisherman before dawn). In
the first text, the author reminds Aluísio de Azevedo
in O Cortiço (The Slum) - ("It was five o'clock in the
morning and the slum woke up not opening eyes, but
its infinite number of doors and windows"). It should
be noticed the subtle linguistic detail of haiku: the
verb to awake does not agree to the antecedent "cry of
the parakeets", but otherwise to the proposed term
"the village". Formal refinement is also present in the
haiku "O sol no portal/ Nascente de núvens mágicas/
Vai dourando o rio" (Sun through the gateway/Dawn of
magic clouds/ Gilds the river"), (with photo of dawn
with the sun reflections in the water). It goes from the
poetic image present in the verb "dourar" (to gild) to
the classic metrics of "redondilhas" (rondels): the
lesser, in the 1st (o/ sol/ no/ por/ tal) and in the 3rd
verses (vai/ dou/ ran/ do o/ ri); the greater, in the 2nd
verse (nas/ cen/ te/ de/ nu/ vens/ má/). Amauri Solon
respected the metrics counting until the last stressed
syllable: portal (gateway) has the stress on the last
syllable; mágicas (magic) stress on two before the
last; rio (river) stress on one before the last.
Haiku developed quite a lot in five centuries and
present, nowadays, formal variation reflecting the
passage of time and different people's cultural
diversity. We may brouse from the humorous Millor
Fernandes ("Esnobar/É exigir café fervendo/E deixar
esfriar" - "To be snobish/Is to require a boiling
coffee/And let it cool") to Amauri Solon's haiku -
sometimes solar, sometimes telluric - with figurative
or descriptive value when he expresses his living
experience in Cabrália, South of Bahia. Our haiku
author has, dearest readers, an advantage upon
others once together with the three line short texts,
he offers us extraordinary photos and the beautiful
village of Santo André. Much alike the dearly missed
Aldir Blanc who reached the world when talking
about his hometown district Vila Isabel, Amauri Solon
makes his village universal.
"jewels from the forest
with fruits and seeds
Bahia's art"

Professor André C. Valente, Lecturer of Portuguese


Language in the University of the State of Rio de
Janeiro (UERJ)
Breve currículo do Autor

Amauri Solon Ribeiro é avô, poeta, carioca e


Psicólogo. Mora no Rio de Janeiro, Brasil,onde
trabalha com crianças especiais com ajuda de
cavalos, dirigindo o Equoarte - Centro de Equoterapia
e Equitação Terapêutica (www.equoarte.com.br). Em
2016 publicou Chapéu de Aba larga - Haicai pela
Araucária Cultural. Membro dos grupos de poesia
Haicai-L e Grêmio Haicai Sabiá. Tem haicais
publicados em oito e-books editados por José Marins
e publicados por The Haiku Foundation
(http:/www.thehaikufoundation.org). Alguns de seus
haicais em inglês foram classificados entre os dez
melhores do livro de George Hook 100 Best Hooked
on Haiku [2015-16, 2016-17 e 2017-18]. Nas edição
2016-17 e 2017-18 recebeu o prêmio de terceiro
colocado.

Contato: Amauri Solon Ribeiro +55 21 991191094


e-mail: [email protected]
Brief Author's Resumé

Amauri Solon Ribeiro is a Brazilian poet, grandfather


and Psychologist. He lives in Rio de Janeiro, Brazil,
where he works with children with special needs and
directs Equoarte, a Center for Horse Assisted
Therapy (www.equoarte.com.br). In 2016 his book
Chapéu de Aba Larga - Haiku was published by
Araucária Cultural. He is a member of the poetry
groups Haicai-L and Grêmio Haicai Sabiá. His haiku
are present in eight e-books edited by José Marins and
published by The Haiku Foundation
(http:/www.thehaikufoundation.org). Some of his
haiku in English have been included in the annual
books published by George Hook 100 Best Hooked on
Haiku [2015-16, 2016-17 and 2017-18]. In editions
2016-17 and 2017-18 his haiku were awarded as the
third best.
Contact: Amauri Solon Ribeiro +55 21 991191094
e-mail: [email protected]
AGRADECIMENTOS
Ao Professor André Crim Valente, por sua preciosa
contribuição.
A Rosângela Ávila Dantas pelo cuidadoso trabalho de
revisão dos textos. A Cláudia Schembri, Léa Penteado,
Yasmin Oliveira, Margarida Coponi, Nerina Amato,
Frank Usarski, Renata Usarski e Xande Campbell
pelas fotos cedidas.A Sônia Maria Braga pela foto do
prólogo e por sua contribuição permanente.
ACKNOWLEDGMENTS
To Professor André Crim Valente, for his precious
contribution,
To Rosângela Ávida Dantas for the careful text
revision. To Cláudia Schembri, Léa Penteado, Yasmin
Oliveira, Margarida Coponi, Nerina Amato, Frank
Usarski, Renata Usarski and Xande Campbell for the
shared photos. To Sônia Maria Braga for the prologue
photo and her permanent contribution.
Rio de Janeiro, RJ Rio de Janeiro, RJ
Brasil Brazil
Maio de 2020 May, 2020
Índice - Table of Contents
1. Prólogo
2. Prologue
3. Nota sobre Haicai - Note on Haiku
4. Prefácio
5. Cont.
6. Cont.
7. Cont.
8. Preface
9. Cntd.
10. Cntd.
11. Cntd.
12. Saudação a Bashô - Greetings to Bashô
13. Saudação a Oxalá - Greetings to Oxalá
14. Saudação a Xangô - Greetings to Xangô
15. Saudação a Oxossi - Greetings to Oxossi
16. Saudação a Ogum - Greetings to Ogum
17. Saudação a Iansã - Greetings to Iansã
18. Saudação a Oxum - Greetings to Oxum
19. Saudação a Iemanjá - Greetings to Iemanjá
20. Alvorecer dourado - Golden dawn
21. Preguiçoso rio - Lazy river
22. Chega a noitinha - Night slowly comes
Índice - Table of Contens
23. Olhos fechados, sonho - Eyes closed, I dream
24. Histórias perdidas - Lost histories
25. Domingo de verão - Summer Sunday
26. Pescadores retornam - Back from fishing
27. Jóias da floresta - Forest jewels
28. Sob o céu azul - Under the blue sky
29. Sol escaldante - Scorching sun

30. As marcas da vila - Tokens of the village


31. Na rampa do rio - Down the ramp to the river
32. Almoço do dia - Today's meal
33. Na maré cheia - Rising tide brings
34. Passa lento o barco - Slowly goes the boat
35. Passeio trivial - Trivial strolling
36. No rio prateado - On the silvery river
37. João de Tiba vai - There goes João de Tiba
38. Meninos da vila (1) - Santo André's kids (1)
39. Meninos da vila (2)- Santo André's kids (2)
40. Menina da vila - Santo André's kids .
41. Domingo de sol - Sunny Sunday
42 Não precisa muito - Not much needed
43. Manhã barulhenta - Noisy morning
44. Vai chegando a noite - Night starts to fall
Índice - Table of Contens
45. A fêmea no ninho - Female in the nest
46. Tarrafa no ar - Cast net in the air
47. Depois do almoço - After lunch
48. Brincando, eu acuso - Joking, I accuse
49. Chego em Santo Andre - Arriving at Santo André
50. Rio e mar aberto - River and open sea
51. Homens da vila - Men of the village
52. Mulheres da vila - Women of the village
53. Pescaria farta - Bounty fishing
54. Andorinha do mar - Tyrant flycatcher
55. Sanhaço faceiro - Princely tanager
56. O sol no portal - Sun through the gateway
57. Sopra o nordeste - Northeastern wind
58. À noite, em Cabrália - Evening in Cabrália
59. Trabalho rendeu - Work yielded
60. O mangue na seca - Low tide in mangrove
61. Na proa do barco - On the boat's prow
62. Núvens de Turner - Turner's clouds
63. Antes do amanhecer - Before dawn
64. Proa para o mar - Prow towards the sea
65. Atenção total - Full attention
Índice - Table of Contents
66. Veleiros nas poitas - Sailboats moored to buoys

67. Cadê o sorriso? - Where is the smile?


68. Ainda dorme a vila - The village still asleep
69. Acordo bem cedo - I wake up early
70. Sai o sol no mangue - The sun rises in the
mangrove
71. A trilha do mangue - The mangrove trail
72. Foto para o álbum - Photo for tha album
73. Transporte na vila - Means of transport
74. Paleta de cores - Color hue
75. Cabos e pontões - Hawser and bollard
76. Tudo começa assim - It all starts this way
77. Orquestra da vila - The village's Orchestra
78. Surpresas na rua - Surprises in the street
79. Cachorros da vila - All dogs in the village
80. Chegada em Cabrália - Arrival in Cabrália
81. Inesperada beleza - Unexpected beauty
82. Sempre surpreende - Always surprising
83. Taça de vinho na mesa - Glass on the table
84. Magias de Santo André - Magic Santo André
85. Trazido pelo mar - Broght by the sea
Índice - Table of Contents

86. Assim é a vida - Thus is life


87. Da balsa eu vejo - From the ferry I see
88. Tarde de mormaço - Sultry noon
89.São coisas que guardo - Those are things I keep
90. Patrono da vila - The village's patron
91. Vila de Santo André
92. Breve currículo do Autor
93. Brief Author's Resumé
94. Agradecimentos - Acknowledgements
95. Foto do autor e neta - Author's photo with
granddaughter

Você também pode gostar