Робин Гуд спасает трёх стрелков
«Робин Гуд спасает трёх стрелков» (англ. Robin Hood Rescuing Three Squires, также Robin Hood Rescues Three Young Men, Child 140, Roud 71[1]) — английская народная баллада, входящая в цикл баллад о Робин Гуде. Первая известная её запись содержится в плохо сохранившемся манускрипте, найденном Томасом Перси и датируемом серединой XVII века; полный же текст впервые опубликован в дешёвом издании XVIII века. В отличие от почти всех остальных баллад о Робин Гуде, эта имела хождение в устной традиции, отчего существует более чем одна версия баллады. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит четыре варианта её текста[2][3].
Сюжет
[править | править код]На пути в Ноттингем Робин Гуд встречает плачущую старую женщину. Он узнаёт, что случилось: трёх юношей ведут сегодня на казнь за то, что они охотились на королевского оленя. Далее на своём пути он встречает нищего (или паломника) и предлагает тому поменяться одеждой. Оборванец скептично настроен, но Робин подкрепляет свои намерения серебряными и золотыми монетами. Он облачается в неказистый наряд и приходит в Ноттингем. Найдя шерифа, Робин спрашивает того, нужны ли ему услуги палача. Шериф отвечает утвердительно и предлагает скромную плату за услуги бродяги. Однако тот резко отказывается и, достав из сумы охотничий рожок, дважды в него трубит. На зов из леса являются вольные стрелки. Они освобождают трёх осуждённых юношей, а в некоторых вариантах, переместив виселицу за пределы города, вздёргивают на ней шерифа[2].
Описания событий баллады возникают в пьесах Энтони Мандея конца XVI века, хотя это не обязательно говорит о раннем её происхождении. Чайлд считает, что подражанием этой является баллада «Робин Гуд спасает Уилла Статли» (англ. Robin Hood Rescuing Will Stutly, Child 141), в таком случае она должна была сложиться до 1663 года, которым датируется первая точно датированная публикация предполагаемой имитации[4].
Русский перевод
[править | править код]Балладу на русский язык в 1915—1916 году переводил Самуил Маршак (сохранился черновик частичного перевода баллады). Впервые перевод Маршака под названием «Робин Гуд и шериф» опубликован в журнале «Пионер» (№ 4 за 1946 год), в изданиях 1952 и 1959 года в него были внесены незначительные исправления. Перевод Марины Цветаевой под названием «Робин Гуд спасает трёх стрелков» появился в сборнике М. М. Морозова «Баллады и песни английского народа», вышедшем в 1942 году. Также балладу под названием «Робин Гуд и вдова» перевёл И. М. Ивановский[2][5].
Примечания
[править | править код]- ↑ Vaughan Williams Memorial Library . Дата обращения: 8 января 2017. Архивировано 29 ноября 2020 года.
- ↑ 1 2 3 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
- ↑ Robin Hood Rescues Three Young Men: Introduction Архивная копия от 19 ноября 2016 на Wayback Machine, комментарии к балладе (англ.).
- ↑ Robin Hood Rescuing Three Squires [Child 140] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 8 января 2017. Архивировано 4 декабря 2020 года.
- ↑ Английские и шотландские баллады в переводах С. Маршака / В.М. Жирмунский, Н.Г. Елина. — Москва: Наука, 1973. — С. 143. — 160 с. — (Литературные памятники).