Icelandic Wonder Tale (Ævintýri)
Romina Werth (University of Iceland)
Places: Iceland.
The Icelandic term ævintýri (pl. ævintýri) carries various meanings. Derived from the Old French aventure, it
initially referred to an unexpected event or love affair. Historically, the term was used to describe late medieval
and post-medieval prose narratives with legendary and chivalric content, as well as medieval exempla. While in
contemporary Icelandic the word ævintýri can mean adventure in general, it primarily denotes the category of
folktales commonly known as fairy tales or wonder tales. This modern usage was first established in the
nineteenth century by Jón Árnason (1819–1899), a librarian and collector of folktales and legends (Árnason
1954–1961, II, 297). In this article, the term ævintýri will be used exclusively to refer to wonder tales.
Around 1700, ævintýri were gathered by Árni Magnússon (1663–1730), a renowned Icelandic manuscript
collector. Among other oral narratives, Magnússon recorded about five wonder tales, all Icelandic variants of
well-known international tale types such as ATU 709 Snow White. Despite his seemingly low regard for such
tales – he stated that Snow White was pure nonsense – he meticulously documented information about their
origins and contributors (Einarsson 1955, cxxvi–cxliv). About a century later, author Eiríkur Laxdal
(1743–1816) wrote Ólands saga [Saga of No Such Land] and Saga Ólafs Þórhallasonar [The Saga of Ólafur
Þórhallason], both of which drew inspiration from folk narratives (Eggertsdóttir 2006; Sveinsson 2003, 122–31).
Ólands saga, considered a proto-novel, combines episodes of the later Icelandic wonder tale tradition with
elements and narrative strands reminiscent of Icelandic legendary sagas and romances. Laxdal’s works,
influenced by the foreign popular literature he probably encountered in Denmark between 1769 and 1775, make
extensive use of the frame tale concept, akin to the works of Boccaccio, Chaucer, and the Arabian Nights
(Sveinsson 2003, 122–23; Helgason 2023). Ólands saga has also been described as a missing link between
Icelandic medieval and late medieval literature and the wonder tale tradition, making it a valuable tool for
exploring the continuity of folktale motifs (Werth 2023b, 65–66; Werth 2023a, 85–87).
Many Icelandic wonder tales were collected in the nineteenth century by Jón Árnason. Árnason’s collection,
Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri, was initially published in two volumes between 1862 and 1864; an expanded sixvolume edition appeared between 1954 and 1961, revised by Árni Böðvarsson and Bjarni Vilhjálmsson (Árnason
1954–1961). The actual ævintýri are printed in the second volume of the original edition and in volumes two,
four, and five of the revised edition. They constitute a distinct group within the broader corpus of Icelandic
folktales and legends, and are further divided into several subgroups, the largest of which is stjúpusögur (tales
about evil stepmothers). Árnason considered these tales to have medieval origins and to have arrived with the
first settlers on the island (Árnason 1954–1961, II, 297).
The earliest mentions of stepmother tales appear in two Kings’ sagas (konungasögur) from the late twelfth
century: Sverris saga [The Saga of King Sverrir] and Ólafs saga Tryggvasonar [The Saga of King Ólafur
Tryggvason]. Another early account of the stepmother motif is found in Böðvars þáttr [The Tale of Böðvar], a
short tale within the late medieval legendary saga (fornaldarsaga) Hrólfs saga kraka [The Saga of King Hrolf
Kraki]. In Böðvars þáttr, an evil queen casts a spell on her stepson, who turns into a bear by day but returns to his
human state by nightfall (Byock 1998, 36-37). Similar enchantments occur in later Icelandic wonder tales, where
royal children are transformed into animals and ogres or sent on dangerous quests by their evil stepmothers.
Typically, the stepmother is a troll in disguise who seduces the newly widowed king with her beauty. Upon
marrying the king and becoming queen, she sends her husband away to fight in wars or collect taxes. This
enables the stepmother to cast spells on her stepchildren (Guðmundsdóttir 2001, clxvii–clxxii; Guðmundsdóttir
2021; Werth 2019, 52-54). Other subgroups of the ævintýri in Árnason’s collection similarly address the
mistreatment of children by family members, with the neglected or persecuted child ultimately emerging as the
hero or heroine after overcoming various challenges. Additionally, some jocular tales (kímleg ævintýri) are also
included within the group of ævintýri.
As early as 1845 Árnason and his collaborator Magnús Grímsson (1825–1860), who died during the collecting
process, embarked on a mission to preserve Iceland’s oral narrative tradition. Inspired by the folktale collection
Kinder- und Hausmärchen (1812–1815) by the Brothers Grimm – which they read in Danish translation – and
encouraged by similar efforts in Denmark and Norway, Árnason and Grímsson aimed to compile a comparable
collection of Icelandic folktales and legends. They successfully gathered a number of folktales, poems,
superstitions, and rhymes, publishing them in a booklet titled Íslenzk æfintýri in 1852. However, this collection
lacked actual ævintýri and received little acclaim from Icelandic scholars (Gunnell 2010, 21–28). Despite the
lukewarm reception, Árnason and Grímsson continued their efforts; they were encouraged by the German
scholar Konrad Maurer (1823–1902), a law professor at the University of Munich who supported Iceland’s
political independence from Danish rule.
Maurer travelled to Iceland in the summer of 1858 where he met Árnason and Grímsson. He promised to assist
them with their folktale collection if they persisted in their work. Maurer was a former student of Jacob Grimm
(1785–1863) and with his own keen interest in folklore and medieval Icelandic saga literature, he collected
Icelandic folktales during his travels, benefiting from the hospitality and assistance of the Icelandic people as a
result of his political stance. He returned to Germany having recorded numerous folktales, and in 1860 published
his collection Isländische Volkssagen der Gegenwart with the same publisher in Leipzig that would later issue
Árnason’s folktale collection (Þorsteinsdóttir 2022).
Árnason dedicated the first volume of his collection to Jacob Grimm; Wilhelm Grimm had already died in 1859,
and Jacob was ailing. Nonetheless, Jacob Grimm wrote a letter to Árnason, thanking him for the dedication and
the first volume of the collection. He expressed his admiration for the Icelandic legends and hoped to receive the
second volume containing the ævintýri (Sigmundsson 1950–1951, II, 290). However, this wish would not be
granted, as Jacob died in September 1863 while the ævintýri were still in print.
The impact of Árnason’s collection grew significantly through translations into various languages, most notably
the English translations by George E. J. Powell and Eiríkur Magnússon (1866) and Jacqueline Simpson (1972),
which introduced Icelandic folk- and wonder tales to a European audience. In 1898, the German scholar Adeline
Rittershaus (1876–1924), the first woman to receive a PhD from the University of Zurich, travelled to Iceland,
where she studied the remaining unpublished folktale manuscripts in Árnason’s collection. She published her
habilitation thesis, Die neuisländischen Volksmärchen (The Contemporary Icelandic Wonder Tales), in 1902.
While Rittershaus did not produce exact German translations of individual tales, she summarised 127 ævintýri
and jocular tales, around forty of which were published for the first time. She further compared incidents and
motifs with those of other European wonder tales as well as Old Norse and medieval Icelandic literature, notably
prior to the publication of the international tale-type index (Aarne-Thompson-Uther index; for latest revision,
see Uther 2004) and the motif index (Thompson 1932–1936). This achievement was especially praised by
folklorist Antti Aarne (1867–1925). He admired Rittershaus for consulting around fifty works for her study,
which he regarded as a comprehensive treatise on the Icelandic wonder tale (Aarne 1914, 30–31).
In 1929, Einar Ól. Sveinsson published the Icelandic tale-type index Verzeichnis isländischer
Märchenvarianten (Catalogue of Icelandic Wonder Tale Variants) (Sveinsson 1929). Following Antti Aarne’s
classification system (Aarne 1910), the index classified approximately 550 ævintýri from both published and
unpublished folktale manuscripts under 225 existing tale type numbers. Sveinsson also produced the first
comprehensive study of Icelandic folktales, legends, and wonder tales in Icelandic, Um íslenzkar þjóðsögur
(1940), later translated into English as The Folk-Stories of Iceland (Sveinsson 2003).
Although most of the ævintýri are variants of international tale types, they have been adapted over time to the
Icelandic social and cultural environment. These tales have also been shaped by the personal experiences and
worldviews of individual storytellers. This tendency has been explored in the work of Rósa Þorsteinsdóttir, a
folklorist and specialist at the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies in Reykjavik. Þorsteinsdóttir’s
research, based on recordings from the magnetic tape archive at the Árni Magnússon Institute, draws from
numerous field trips conducted by folklorist Hallfreður Örn Eiríksson (1932–2005) and his colleagues in the
1960s and 1970s. These recordings are accessible on the website ismus.is. Þorsteinsdóttir examined the
recordings of eight Icelandic storytellers – six women and two men – and their repertoire of ævintýri
(Þorsteinsdóttir 2011; Þorsteinsdóttir 2015). She contextualises the stories within each storyteller’s worldview,
shaped by their life experiences and influenced by their natural and social environments. Þorsteinsdóttir’s
research demonstrates that the ævintýri can serve as a societal mirror, reflecting the perspectives and experiences
of those who tell them. Notably, some of these storytellers believed wonder tales to be true stories that had either
taken place in olden times or in faraway countries. For example, contributor Guðríður Finnbogadóttir
(1883–1982) believed that the narratives of the Arabian Nights were credible accounts (Þorsteinsdóttir 2011,
128). The influence of the Arabian Nights on the Icelandic wonder tale tradition has been further explored by
Þorsteinsdóttir (2023; see also Marzolph 2020, 105–10).
A foundational resource for research on Icelandic folk narratives is the Sagnagrunnur, a geographically mapped
database of Icelandic folk legends (sagnagrunnur.arnastofnun.is). This database was initiated in 1999 by Terry
Gunnell, then a lecturer in folkloristics at the University of Iceland. An extensive restructuring of the database
took place in 2014 with the assistance of Trausti Dagsson, who carried out the redesign and mapping work for
the project. The database includes a distribution map of published Icelandic legends, linking them to the homes
of the original storytellers and collectors, as well as to locations mentioned in the legends that still exist. Most of
these legends originate from collections compiled between the mid-nineteenth century and the early twentieth
century. The database also contains a separate section on ævintýri, the Ævintýragrunnur, developed and edited by
Aðalheiður Guðmundsdóttir, a professor of Icelandic literature at the University of Iceland, with the assistance
of some of her students.
Although the ævintýri have adapted to their social and cultural environment, they often have features that seem
exotic – such as woodlands, bowers, castles, and royalty, none of which existed in Iceland (Schier 1983,
239–40). One explanation for these foreign influences in Icelandic wonder tales might be the fact that oral
tradition, saga-writing, and the recital of written prose texts and rímur [metrical romances] were common in
Icelandic culture until the beginning of the twentieth century. While saga literature was handwritten and copied
long after the medium of print reached Iceland in 1550, these texts were read aloud within farmers’ homes and
communities, often during evening wakes [kvöldvökur] in the wintertime (from October to April). Evening
wakes also provided a platform for oral narratives and popular tales to be told. The ævintýri, therefore, show
some degree of continuity and even share episodes and motifs found in Icelandic saga literature from the Middle
Ages and onwards (Schier 1983, 252; Werth 2019, 60–61).
Aðalheiður Guðmundsdóttir has demonstrated that some Icelandic wonder tales contain motifs that already
appear in the Old Icelandic legendary saga Völsunga saga [Saga of the Völsungs], which forms part of the
Nordic branch of the Nibelungen cycle (Guðmundsdóttir 2021b; Byock 1990). The Brothers Grimm identified
in Völsunga saga the story of the Valkyrie Brynhildr, who was pricked with a sleeping thorn by the god Óðinn
and later awoken by the dragon slayer Sigurðr Fáfnisbani, as an early example of the tale of Sleeping Beauty or
Dornröschen (Grimm 1812–15, II, vi). By the late nineteenth and early twentieth centuries, scholars widely
accepted that Germanic and Old Norse mythologies, sagas, and epics included oral narratives found in later
wonder tales. However, the complex and evolving scholarly perspectives on the interplay between wonder tales
and Old Norse literature have led to debates over whether heroic epics were derived from wonder tales or if
wonder tale elements and motifs were later additions serving as mere embellishments (see for example Olrik
1892; von der Leyen 1899; Rittershaus 1902, xii–l; Panzer 1910–12; Sveinsson 1929, ix–xcii; de Vries 1954).
In contemporary research, the interplay and interconnections between wonder tales and Old Norse literature have
sparked renewed interest. Particularly notable are studies on the wonder tale of Cinderella, which can be traced
in various medieval Icelandic sagas, such as Ragnars saga loðbrókar [The Saga of Ragnarr Shaggy Breeches],
Vilmundar saga viðutan [The Saga of Vilmundr the Outsider], and Hálfdanar saga Eysteinssonar [The Saga of
Hálfdan Eysteinsson] (Hui 2018; Hui 2021; Werth 2022). The sagas do not portray the Cinderella story in as
straightforward a manner as in the later wonder tale tradition. Instead, the story is intricately woven into the
complex and many-stranded narrative of the saga, suggesting a deliberate and skilful integration by the saga
writer (Werth 2022, 89). This further implies that these wonder tale elements are not mere additions or
embellishments by a later compiler, as believed by earlier scholars (Werth 2023a, 67–68).
Many kings’ sagas, for example, apply similar patterns to later wonder tales, especially regarding the childhood
of future kings (Kuhn 2000, 81–82; Jakobsson 2004). Usually, magic is absent from the wonder tales
incorporated into Icelandic sagas, as the tales are adapted each time to abide by the saga’s style and to serve its
purpose. However, they do manifest metaphorically in those sagas where noble-born children are temporarily
deprived of their status and cast into an enchantment-like state by being abducted or exposed in the wilderness
and raised by poor peasants. These children endure a period of hardship – commonly involving a change of
name, an ugly appearance, and hard labour – before achieving their heroic destinies and being recognised and
reintegrated into their rightful family or lineage (Werth 2021). Collectively, these studies cited here illuminate
the profound impact of oral storytelling on Icelandic saga literature, demonstrating how wonder tale elements are
intricately woven into the fabric of medieval Icelandic literature.
Works Cited
Aarne, Antti. Übersicht der Märchenliteratur. FF Communications 14. Hamina: Suomalaisen Tiedeakatemian
Kustantama, 1914.
—. Verzeichnis der Märchentypen. FF Communications 3. Helsinki: Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia,
1910.
Árnason, Jón. Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri I–VI. Edited by Árni Böðvarsson and Bjarni Vilhjálmsson.
Reykjavik: Bókaútgáfan Þjóðsaga, 1954–1961. (New edition.)
Árnason, Jón, and Magnús Grímsson. Íslenzk æfintýri. Reykjavik: E. Þórðarson, 1852.
Byock, Jesse L., ed. and trans. The Saga of King Hrolf Kraki. New York: Penguin Books, 1998.
—. The Saga of the Volsungs: The Norse Epic of Sigurd the Dragon Slayer. Berkeley: University of California
Press, 1990.
de Vries, Jan. Betrachtungen zum Märchen, besonders in seinem Verhältnis zu Heldensage und Mythos. FF
Communications 150. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1954.
Eggertsdóttir, Margrét. “From Reformation to Enlightenment.” In A History of Icelandic Literature, ed. by Daisy
L. Neijmann, 174–250. Histories of Scandinavian Literatures 5. Lincoln, Nebraska: University of Nebraska
Press, 2006.
Einarsson, Bjarni, ed. Munnmælasögur 17. aldar. Íslenzk rit síðari aldar 6. Reykjavik: Fræðafélagið, 1955.
Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausmärchen: gesammelt durch die Brüder Grimm I–II. Berlin:
Realschulbuchhandlung, 1812–1815.
Guðmundsdóttir, Aðalheiður. “Enchantment and Anger in Medieval Icelandic Literature and Later Folklore.” In
Fictional Practice: Magic, Narration and the Power of Imagination, ed. by Bernd-Christian Otto and Dirk
Johannsen, 69–91. Leiden: Brill, 2021a.
—. “Inngangur.” In Úlfhams saga, edited by Aðalheiður Guðmundsdóttir, xiii‒cclxxxi. Reykjavik: Stofnun Árna
Magnússonar á Íslandi, 2001.
—. “Mythological Motifs and Other Narrative Elements of Vǫlsunga saga in Icelandic Folk- and Fairytales.” In
Folklore and Old Norse Mythology, ed. by Mr Frog and Joonas Ahola, 501–23. FF Communications 323.
Helsinki: Kalevala Society, 2021b.
Gunnell, Terry. “Daisies Rise to Become Oaks: The Politics of Early Folktale Collection in Northern Europe.”
Folklore 121 (2010): 12‒37.
Helgason, Jón Karl. “‘Should She Tell A Story…’: In Quest of Eiríkur Laxdal’s Poetics.” Gripla 34 (2023):
347–73.
Hui, Jonathan Y. H. “Cinderella in Old Norse Literature.” Folklore 129.4 (2018): 353–74.
—., ed. and trans. Vilmundar saga viðutan: The Saga of Vilmundur the Outsider. Viking Society Texts. London:
Viking Society for Northern Research, 2021.
Jakobsson, Ármann. “The Hunted Children of Kings: A Theme in the Old Icelandic Sagas.” Scandinavica 43.1
(2004): 5–27.
Kuhn, Hans. “Fabulous Childhoods, Adventures, Incidents: Folktale Patterns within the Saga Structure of
Heimskringla.” Fabula 4.1/2 (2000): 76–86.
Laxdal, Eiríkur. Ólandssaga, ed. by Þorsteinn Antonsson and María Anna Þorsteinsdóttir. Reykjavik:
Háskólaprent, 2006.
—. Saga Ólafs Þórhallasonar: Álfasagan mikla, ed. by Þorsteinn Antonsson and María Anna Þorsteinsdóttir.
Reykjavik: Bókaútgáfan Þjóðsaga, 1987.
Marzolph, Ulrich. 101 Middle Eastern Tales and Their Impact on Western Oral Tradition. Donald Haase Series in
Fairy-Tale Studies. Detroit: Wayne State University Press, 2020.
Maurer, Konrad. Isländische Volkssagen der Gegenwart: Vorwiegend nach mündlicher Überlieferung gesammelt,
und verdeutscht. Leipzig: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1860.
Olrik, Axel. “Märchen im Saxo Grammaticus.” Zeitschrift des Vereins für Volkskunde 2 (1892): 117–23, 252–58,
367–74.
Panzer, Friedrich. Studien zur Germanischen Sagengeschichte I–II. Munich: C. H. Beck’sche
Verlagsbuchhandlung, 1910–1912.
Powell, George E. J., and Eiríkur Magnússon, trans. Icelandic legends: Collected by Jón Árnason I–II. London:
Richard Bentley, 1864–1866.
Schier, Kurt, ed. Märchen aus Island. Cologne: Diederichs Verlag, 1983.
Sigmundsson, Finnur, ed. Úr fórum Jóns Árnasonar. Sendibréf I–II. Reykjavik: Hlaðbúð, 1950‒1951.
Simpson, Jacqueline, trans. Icelandic Folktales and Legends. Berkeley: University of California Press, 1972.
Sveinsson, Einar Ól. The Folk-Stories of Iceland [1940], ed. by Anthony Faulkes and trans. by Benedikt
Benedikz. London: Viking Society for Northern Research, 2003.
Sveinsson, Einar Ól. Verzeichnis isländischer Märchenvarianten: Mit einer einleitenden Untersuchung. FF
Communications 83. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1929.
Thompson, Stith. Motif-Index of Folk-Literature: A Classification of Narrative Elements in Folk-Tales, Ballads,
Myths, Fables, Mediaeval Romances, Exempla, Fabliaux, Jest-Books, and Local Legends I‒VI. FF
Communications 106–9, 116–17. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1932‒1936.
Uther, Hans-Jörg. The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography I. FF Communications
284. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 2004.
von der Leyen, Friedrich. Das Märchen in den Göttersagen der Edda. Berlin: Georg Reimer, 1899.
Werth, Romina. A Different Story: The Fairy Tale in Old Norse Literature. Unpublished doctoral thesis at the
University of Iceland, 2023a.
—. “The Fleece of the Ram: Cinderella in Iceland and the Narrative Tradition of the Chastity Cloak.”European
Journal of Scandinavian Studies 53.1 (2023b): 61–79.
—. “Königsschloss, Frauenhaus und Bauernhütte: Drei Räume und ihre Relevanz im isländischen Märchen.”
Fabula 60.1/2 (2019): 50–62.
—. “The Serpent and the Crow: Reassessing Fairy-Tale Motifs in the Old Icelandic Ragnars saga loðbrókar.”
Folklore 133.1 (2022): 73–95.
—. “‘What’s in a Name?’ Metaphorical Enchantments of Noble Children in Old Icelandic Literature.” In
Disenchantment, Re-Enchantment and Folklore Genres, ed. by Nemanja Radulović and Smiljana Ðjorðjević
Belić, 65–88. Belgrade: Institute for Literature and Arts, 2021.
Þorsteinsdóttir, Rósa. “‘Ég kann langar sögur um kónga og drottningar’: Eight Icelandic Storytellers and Their
Fairy Tales.” Arv: Nordic Yearbook of Folklore 71 (2015): 67–98.
—. “Konrad Maurer: Cultural Conduit and Collector.” In Grimm Ripples: The Legacy of the Grimms’ Deutsche
Sagen in Northern Europe, ed. by Terry Gunnell, 359–84. Leiden: Brill, 2022.
—. “Middle Eastern Tales in Icelandic Tradition.” Narrative Culture 10.1 (2023): 151–73.
—. Sagan upp á hvern mann: Átta íslenskir sagnamenn og ævintýrin þeirra. Reykjavik: Stofnun Árna
Magnússonar í íslenskum fræðum, 2011.
Citation: Werth, Romina. "Icelandic Wonder Tale (Ævintýri)". The Literary Encyclopedia. First published 10
July 2024 [https://www.litencyc.com, accessed 01 August 2024.]
This article is copyright to © The Literary Encyclopedia.
All entries, data and software copyright © The Literary Dictionary Company Limited
ISSN 1747-678X
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)