醒来吧,罗马尼亚人
Deșteaptă-te, române! | |
---|---|
羅馬尼亞国歌 摩尔多瓦前国歌 | |
別稱 | Un răsunet 《回声》 |
作詞 | Andrei Mureșanu,1848 |
作曲 | Gheorghe Ucenescu,1848 |
採用 | 1990 - 羅馬尼亞 1991 - 摩尔多瓦 |
廢止 | 1994 - 摩尔多瓦 |
音频样本 | |
Deșteaptă-te, române! (Instrumental) |
罗马尼亚国歌历史 | |
---|---|
1862 - 1884 | 胜利进行曲 |
1884 - 1948 | 君王万岁 |
1948 - 1953 | 打破的锁链 |
1953 - 1977 | 我们赞美你,罗马尼亚 |
1977 - 1990 | 三色旗 |
1990 - | 醒来吧,罗马尼亚人 |
摩尔多瓦国歌历史 | |
---|---|
1917 - 1918 | 醒来吧,罗马尼亚人 |
1945 - 1991 1945 - 1980 1980 - 1991 | 摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌 原歌词 修订歌词 |
1991 - 1994 | 醒来吧,罗马尼亚人 |
1994 - | 我们的语言 |
《醒来吧,罗马尼亚人》(羅馬尼亞語:Deșteaptă-te, române)是罗马尼亚的国歌,启用于1990年,作词者為Andrei Mureșanu(1816年-1863年),作曲者Anton Pann(1796年-1854年)。这首歌在1917年到1918年和1991年到1994年之间两度成为摩尔多瓦的国歌,1994年摩尔多瓦将国歌换为《我们的语言》。[1]
这首歌作于1848年革命期间,原名《回声》(Un răsunet)。这首歌在当年7月29日在Râmnicu Vâlcea首次歌唱,随后被当作革命颂歌,并更名《醒来吧,罗马尼亚人》。从那时起,这首代表自由和爱国的歌曲在罗马尼亚的所有主要的冲突中被演唱,包括1989年导致羅馬尼亞共產黨領袖壽西斯古倒台的羅馬尼亞革命。这首歌在1989年革命后成为了罗马尼亚国歌,代替了共产党时代的《三色旗》。[2]
每年7月29日是罗马尼亚的「国歌日」(Ziua Imnului național)。
歌词
[编辑]原诗有11段,在正式场合作为国歌演唱第一、二、四、十一段。
罗马尼亚语
|
罗马尼亚語國際音標
| |
Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte, |
Deщеаптъ-те, роmъnе, dіn соmnȢл чел dе móрте |
[deʃˈte̯aptəte roˈmɨne din ˈsomnul t͡ʃel de ˈmo̯arte] |
俄语
[编辑]Отбрось оковы, сердце румынского народа,
Восстань от векового, от мертвенного сна!
Уже настало время зажечь огонь свободы
И за свои страданья врагам воздать сполна!
Уже настало время низвергнуть гнет тирана,
Принесший столько горя и зла краям родным.
Пусть целый мир узнает: мы — правнуки Траяна,
И чести славных предков вовек не посрамим!
Как сосны вековые, стоят стеной солдаты,
Готовы с грозным кличем помчаться на врага,
Разя за край родимый, за гордые Карпаты:
Без родины свободной нам жизнь не дорога.
О Михай, Штефан, Матьяш, великие владыки,
Не стыдно нам, потомкам, в глаза вам посмотреть:
В руках мечи сверкают, огнём пылают лики,
Как гром, призыв суровый: «Свобода или смерть!»
Погибель принесли вам кровавые раздоры,
Сердца сковала ваши жестокая вражда,
Но мы клянемся смело: ни реки и ни горы
Не смогут разделить нас, мы — братья навсегда!
Мать Михая-героя, вдова, стоит пред нами,
На славный подвиг ратный благословляет нас,
Но будет ею проклят с презреньем и слезами,
Кто дрогнет и отступит в тяжелый этот час.
Мы за тебя готовы пройти сквозь сталь и пламя,
Румыния, веди нас, сражаться нам вели!
Пусть тех, кто сердцем будет с коварными врагами,
Господь огнём и серой сотрет с лица земли!
Довольно мы страдали от черных ятаганов,
Нам не страшны удары позорного кнута.
Вставайте же, румыны! Долой ярмо тиранов!
Свобода, честь отчизны навек для нас свята.
Пусть враг нас хочет сделать скотиной бессловесной,
Похитить речь родную и мудрость наших книг,
На смертный бой пойдем мы, ряды смыкая тесно,
И не пленит захватчик свободный наш язык!
Сыны земли румынской, забудем разногласья,
Единой силой встанем за милый отчий край,
И о злодействе новом заявим громогласно:
В руках убийц коварных великий наш Дунай!
Благословенна будет грядущая расплата,
Священный, вечный подвиг — спасти страну свою.
Мы вызволим отчизну из рабства супостатов
Или падем со славой в отчаянном бою![8][9]
译文
[编辑]醒来吧,罗马尼亚人,从死一样的沉睡中
从野蛮暴君的压迫中
就在现在建立新的命运
在这命运面前即使是最残酷的敌人也会屈服
就在现在让我们给世界证明
我们仍然流着罗马人的血,
我们心中仍然为一个人骄傲
为英勇得胜的特拉扬骄傲。
抬起你宽广的额头,环顾四周,
成百上千的壮士如同山上的冷杉站立;
等待一个声音,像扑向羊群的狼一样,
来自山区和平原的老年、壮年、青年、少年。
看吧,那些伟人的幽灵们,米哈伊,史帝凡,科尔文内,
罗马尼亚民族,你们的子孙,
手中拿着武器,血管中燃着你们的火焰
“不自由毋宁死!”,所有人喊道。
在米尔科夫河和喀尔巴阡山边,
你因罪恶的嫉妒和蒙蔽下的不团结而被打败。
但我们的灵魂被神圣的自由打动,
宣誓将永远如同兄弟般团结。
米哈伊大帝时代的一位寡母,
要她的孩子们今日上前相助,
她眼里的泪水谴责任何,
在这样的危机下成为叛徒的人。
那些逃离这荣耀之地的人,
应在闪电和硫磺下消逝。
祖国或是母亲深情召唤,
要我们穿越刀光和烈火。
我们受够了野蛮新月的弯刀,
至今我们尚能感觉到其带来的致命伤痕,
鞭子侵入了我们祖先的家园,
但主作见证,我们不会活着接受它。
我们受够了专制的遮蔽,
几个世纪以来戴着牲畜般的重轭;
现在自大的残暴者想要
夺去我们的语言,但我们将至死不屈。
各地的罗马尼亚人,机不可失,时不再来
统一思想,统一感受
向世界宣告多瑙河的盗取
是通过卑鄙的阴谋和武力
教士们,举起十字架!我们的军队是基督教的,
我们的格言是自由,目标是神圣的,
在战斗中光荣地死去要好于,
再一次在我们古老的土地上成为奴隶。
参考文献
[编辑]- ^ https://web.archive.org/web/20120722161704/http://www.muzeulmuresenilor.ro/istorie.htm
- ^ Vasile Oltean - Imnul Național Deșteaptă-te, române!, Ed. Salco, Brașov, 2005, ISBN 973-87502-1-0
- ^ https://www.presidency.ro/ro/presedinte/romania/imnul-romaniei (页面存档备份,存于互联网档案馆) Imnul României. Președintele României. Presidency.ro.
- ^ https://www.libertatea.ro/lifestyle/imnul-romaniei-desteapta-te-romane-2809723/amp#versuri (页面存档备份,存于互联网档案馆) Imnul României “Deșteaptă-te, române” – Versuri și istoric. Libertatea. Diaconu, Camelia. 2019-11-25.
- ^ https://www.frvolei.ro/DOWNLOAD/cluburi/imn.html (页面存档备份,存于互联网档案馆) Imnul National al Romaniei. FRVolei.
- ^ http://dragusanul.ro/category/arhivele-bucovinene-ale-sufletului/page/34/ (页面存档备份,存于互联网档案馆) ARHIVELE BUCOVINENE ALE SUFLETULUI. Dragusanul.ro - Part 34. dragusanul.ro.
- ^ Mureșanu Andrei, 21 June 1848. РъсȢnет. Фоаіе пеnтрȢ minтe, inimъ ші лiтератȢръ (Foaiе pentru minte, inimă și literatură). Brașov, România. Volume 25, page 200.
- ^ ГИМН РУМЫНИИ
- ^ Перевод Марии Шалаевой. https://fangysmile.diary.ru/p184058284.htm.