তেতুম ভাষা
তেতুম (পর্তুগিজ: Tétum [ˈt̪ɛt̪ũ]; [১] Tetum: Tetum [ˈt̪et̪un̪] ) একটি অস্ট্রোনেশিয়ান ভাষা যা তিমুর দ্বীপের মানুষেরা কথা বলে। এটি ইন্দোনেশিয়ার পশ্চিম তিমুরের বেলু রিজেন্সিতে ও পূর্ব তিমুরের সীমান্তের ওপারে কথা বলা হয়। এটি দুটি সরকারী ভাষার একটি।
প্রকৃত অর্থে একটি ভাষা হিসাবে তেতুমের দুটি প্রধান রূপ রয়েছে:
- তেতুম টেরিক, যা তেতুমের তেতুমের আদিবাসীর রূপ যা বিভিন্ন শব্দ গ্রহণ করে। এ ভাষায় বিদেশী প্রভাব এবং অন্যান্য বৈশিষ্ট্য যেমন ক্রিয়া সংযোজন দ্বারা চিহ্নিত রূপ কম।
- তেতুম/এন প্রসা (পর্তুগিজ ভাষায় প্রাসা শব্দ থেকে বাজার তেতুম যার অর্থ শহরের বর্গক্ষেত্র ) বা তেতুম/এন দিলি (রাজধানী দিলিতে এর ব্যাপক ব্যবহার দেওয়া হয়েছে)। এটি তেতুমের রূপ (পর্তুগিজদের দ্বারা ব্যাপকভাবে প্রভাবিত) যা ঔপনিবেশিক শাসনের সময় দিলিতে বিকাশ লাভ করেছিল। কারণ স্থানীয় তেতুম ভাষাভাষীরা পর্তুগিজ ধর্মপ্রচারক, ব্যবসায়ী। তারা ঔপনিবেশিক শাসকদের সংস্পর্শে এসেছিল। পূর্ব তিমুরে তেতুন দিলি নামক একটি দ্বিতীয় ভাষা হিসাবে ব্যাপক ও সাবলীলভাবে কথা বলা হয়।
পূর্ববর্তী যোগাযোগ ব্যতীত, তেতুম টেরিক এবং তেতুন দিলি অবিলম্বে পারস্পরিকভাবে বোধগম্য হয় না। কেননা এতে তেতুন দিলিতে ব্যবহৃত পর্তুগিজ শব্দ প্রচুর পরিমাণে আছে। [২] কিছু ব্যাকরণগত সরলীকরণ ছাড়াও, তেতুন দিলি শব্দভাণ্ডার দ্বারা ব্যাপকভাবে প্রভাবিত হয়। পূর্ব তিমুরের অন্য সরকারী ভাষা পর্তুগিজ ব্যাকরণ দ্বারা সামান্য পরিমাণে প্রভাবিত হয়।
ইতিহাস এবং উপভাষা
[সম্পাদনা]ভাষাবিদ জিওফ্রে হুলের মতে, টেতুমের চারটি উপভাষা রয়েছে: [৩]
- তেতুন-দিলি, বা তেতুন-প্রসা (আক্ষরিকভাবে "শহর তেতুম"), দেশের উত্তরে রাজধানী দিলি এবং এর আশেপাশে কথিত হয়। তেতুনের অন্যান্য জাতের তুলনায় এর সহজ ব্যাকরণ রূপ আছে।পর্তুগিজ লোনওয়ার্ড ও ক্রিওল-এর মতো বৈশিষ্ট্যের আছে। এথনোলগ ও কিছু গবেষক এটিকে তেতুন-ভিত্তিক ক্রেওল হিসাবে শ্রেণীবদ্ধ করেন। [৪] [৫] যদিও এই অবস্থানটি এই ক্ষেত্রে বিতর্কিত যে তেতুন-দিলি সহজ ব্যাকরণ প্রদর্শন করতে পারে। এর মানে এই নয় যে তেতুন-দিলি একটি ক্রেওল। [৭] এথনোলগের মতে, ২০০৪ সালে পূর্ব তিমুরে ৫০,০০০ তেতুন-দিলি ভাষাভাষী ছিল। [৩]
- তেতুন-টেরিক দক্ষিণ ও দক্ষিণ-পশ্চিম উপকূলীয় অঞ্চলে কথা বলা হয়। এথনোলগ অনুসারে, ১৯৯৫ সালে পূর্ব তিমুরে ৫০,০০০ তেতুন-টেরিক ভাষাভাষী ছিল। [৩]
- তেতুন -বেলু, বা বেলুনিজ উপভাষা, তিমুর দ্বীপের একটি কেন্দ্রীয় প্রণালীতে ওম্বাই স্ট্রেইট থেকে তিমুর সাগর পর্যন্ত কথা বলা হয়। এটি পূর্ব তিমুর ও পশ্চিম তিমুরের মধ্যে বিভক্ত। যেখানে এটি একটি বাহসা দারাহ বা "আঞ্চলিক ভাষা হিসাবে বিবেচিত হয়। এভাষার ইন্দোনেশিয়াতে কোন সরকারী মর্যাদা নেই। যদিও এটি রোমান ক্যাথলিক আচার-অনুষ্ঠানে আটাম্বুয়া ডায়োসিস দ্বারা ব্যবহৃত হয়।
- নানায়েক উপভাষাটি মেটিনারো গ্রামে, দিলি এবং মানাতুতোর মধ্যবর্তী উপকূলীয় সড়কে কথা বলা হয়।
শব্দভান্ডার
[সম্পাদনা]আদিবাসী
[সম্পাদনা]পূর্ব তিমুরের তেতুম নাম তেমোর লোরোসা'ই, যার অর্থ "উদীয়মান সূর্যের তিমুর" বা সাধারণ কাব্যিকভাবে "পূর্ব তিমুর"; লোরোছা লোরো বা "সূর্য" এবং sa'e "উঠতে, উপরে যেতে" থেকে এসেছে। "শব্দ" এর বিশেষ্য হল লিয়াফুয়ান, লিয়া "ভয়েস" এবং ফুয়ান "ফল" থেকে। টেতুমের আরও কিছু শব্দ:
- আস - "উচ্চ"
- আট- "খারাপ"
- এআই - "গাছ"
- আই ফুয়াং - "ফল"
- আই-মানস - "মসলা"
- মৌমাছি - "জল"
- বেলুন - "বন্ধু"
- বুট - "বড়"
- দিয়াক - "ভাল"
- দোমিন - "ভালবাসা"
- ইমা - "ব্যক্তি, মানুষ"
- ফ্যাটিন - "জায়গা"
- ফেটো - "নারী"
- ফোহো - "পাহাড়"
- ফুলান - "চাঁদ/মাস"
- ফানু - "যুদ্ধ"
- হামলাহা - "ক্ষুধার্ত"
- হান - "খাও"
- হাহান - "খাবার"
- হেমু - "পান"
- হটু - "সব"
- আইডিয়া - "এক"
- কালান - "রাত্রি"
- কিক - "ছোট"
- ক্রাক - "নিম্ন"
- লাবারিক - "শিশু"
- লাফাইক - "কুমির"
- লেইচ - "দ্রুত"
- লেলেনক - "আয়না"
- ল্যারান - "ভিতরে"
- লিয়া - "ভাষা"
- লিয়াফুয়ান - "শব্দ" ( লিয়ান - ভয়েস এবং ফুয়ান - ফল থেকে)
- লিয়ান - "কণ্ঠ", "ভাষা"
- লুস - "সত্য"
- লরন - "দিন"
- লকরেইক - "বিকাল"
- তাউক - "পবিত্র"
- মানে - "মানুষ"
- মারোমাক - "ভগবান"
- মরিস - "জীবন"
- বৃষ্টি - "দেশ"
- তাসি - "সমুদ্র"
- টিনান - "বছর"
- টেবস - "খুব"
- কিশোর - "ময়লা"
- টজ - "কঠিন"
- উলুক - "প্রথম"
- উলুন - "মাথা"
পর্তুগিজ থেকে
[সম্পাদনা]পর্তুগিজ থেকে উদ্ভূত শব্দ:
- এডিয়াস - "বিদায়"
- অজুদা - "সাহায্য"
- আপরেনদি - "শিখুন", এপ্রেন্ডার থেকে
- দেমাইচ - "খুব বেশি"
- দেসিজিয়ান - "সিদ্ধান্ত", decisão থেকে
- ইডুকাসিয়াম - "শিক্ষা", educação থেকে
- ইনভেজডি "এর পরিবর্তে", em vez de থেকে"
- ইনটিয়াম - "তাই", "ভাল", então থেকে
- eskola - "স্কুল", escola থেকে
- governu - "সরকার", governo থেকে
- igreja - "গির্জা"
- istória - "ইতিহাস", হিস্টোরিয়া থেকে
- jerasaun - "প্রজন্ম", geração থেকে
- keiju - "পনির", queijo থেকে
- komprende - "বুঝুন", comprender থেকে
- মেনু - "কম", মেনো থেকে
- obrigadu/a - "ধন্যবাদ", obrigado/a থেকে
- পাউন - "রুটি", পাও থেকে
- povu - "মানুষ", povo থেকে
- অধ্যাপক - "শিক্ষক", অধ্যাপক থেকে
- relijiaun - "ধর্ম", religião থেকে
- সেমানা - "সপ্তাহ"
- serbisu - "কাজ", serviço থেকে
- সার্ভেজা - "বিয়ার", সার্ভেজা থেকে
- tenke - "অবশ্যই", tem que থেকে
- xefe - "প্রধান", শেফ থেকে
- আইডিয়া - "ধারণা"
- múzika - "সঙ্গীত", সঙ্গীত থেকে
- এস্পেরিয়েন্সিয়া - "অভিজ্ঞতা", অভিজ্ঞতা থেকে
- টেকনোলজিয়া - "প্রযুক্তি", টেকনোলজিয়া থেকে
- ফোরসা - "ফোর্স", ফোরকা থেকে
- ইলেট্রিসিডেড - "বিদ্যুত", ইলেকট্রিসিডেড থেকে
- terrorizmu - "সন্ত্রাস", সন্ত্রাসবাদ থেকে
- embaixada - "দূতাবাস"
- organizasaun - "সংস্থা", organização থেকে
- আর্কিটেটুরা - "স্থাপত্য", আর্কিটেটুরা থেকে
- kafé - "কফি", ক্যাফে থেকে
- ekipamentu - "সরঞ্জাম", equipamento থেকে
- prezidente - "প্রেসিডেন্ট", প্রেসিডেন্ট থেকে
- ফ্রোনাস - "বালিশের কেস", ফ্রনহাস থেকে
- aviaun - "বিমান", avião থেকে
- kompañia - "কোম্পানী", companhia থেকে
- televizaun - "টেলিভিশন", televisão থেকে
- enjeñaria - "ইঞ্জিনিয়ারিং", engenharia থেকে
- korrupsaun - "দুর্নীতি", corrupção থেকে
- polisia - "পুলিশ", policia থেকে
- ফিজিকা - "পদার্থবিদ্যা", ফিসিকা থেকে
- profisaun - "পেশা", profissão থেকে
- imposivel - "অসম্ভব", impossível থেকে
- gitarrista - "গিটারিস্ট", guitarrista থেকে
- পাসপোর্ট - "পাসপোর্ট", পাসপোর্ট থেকে
- mensajen - "বার্তা", mensagem থেকে
- নাটাল - "ক্রিসমাস", নাটাল থেকে
মালয় থেকে
[সম্পাদনা]বাজার মালয় একটি আঞ্চলিক ভাষা ফ্রাঙ্কা হওয়ার ফলে, অনেক শব্দ মালয় থেকে এসেছে, যার মধ্যে রয়েছে:
- atus "শত", ratus থেকে
- barak "অনেক", banyak থেকে
- bele "পারি", boleh থেকে
- besi "লোহা", besi থেকে
- উদান "বৃষ্টি", হুজান থেকে
- দালান "পথ" বা "রাস্তা", জালান থেকে
- fatu(k) "পাথর", বাটু থেকে
- ফুলান "চাঁদ" বা বুলান থেকে "মাস"
- মালে "বিদেশী", মেলায়ু " মালয় " থেকে
- মানস "গরম", পানাস থেকে
- রিহুন "হাজার", রিবু থেকে
- সালাহ "ভুল", সালাহ থেকে
- tulun "সহায়তা", tolong থেকে
- দাপুর "রান্নাঘর", দাপুর থেকে
- উমা "বাড়ি", রুমা থেকে
এছাড়াও, ইন্দোনেশিয়ান শাসনের উত্তরাধিকার হিসাবে, মালয় উত্সের অন্যান্য শব্দ ইন্দোনেশিয়ার মাধ্যমে তেতুমে প্রবেশ করেছে।
সংখ্যা
[সম্পাদনা]- ida "এক"
- rua "দুই"
- তোলু "তিন"
- হাট "চার"
- লিমা "পাঁচ"
- neen "ছয়"
- হিতু "সাত"
- উলু "আট"
- sia "নয়"
- সানুলু "দশ"
- রুয়ানুলু "বিশ"
তেতুম ভাষাভাষীরা প্রায়শই মালয়/ইন্দোনেশিয়ান বা পর্তুগিজ সংখ্যা ব্যবহার করে, যেমন উলুর পরিবর্তে ডেলাপান বা ওইটো "আট", বিশেষ করে এক হাজারের বেশি সংখ্যার জন্য।[তথ্যসূত্র প্রয়োজন]
কম্বিনেশন
[সম্পাদনা]তেতুমে অনেক উচ্চমান শব্দ আছে, যেগুলো আদিবাসী ও পর্তুগিজ শব্দের সংমিশ্রণ । এর মধ্যে প্রায়ই পর্তুগিজ প্রত্যয় -dór ('-er'-এর অনুরূপ) সহ একটি আদিবাসী তেতুম ক্রিয়া অন্তর্ভুক্ত থাকে। উদাহরণ স্বরূপ:
- han ("খাওয়া") handór – পেটুক।
- hemu ("পান করা") hemudór - ভারী মদ্যপানকারী।
- hateten ("বলা") hatetendor - বকবক, কথাবার্তা ব্যক্তি।
- sisi ("to nag, pester") sisidór – nag, pest.
মৌলিক বাক্যাংশ
[সম্পাদনা]- বন্ডিয়া - "শুভ সকাল" (পর্তুগিজ বোম দিয়া থেকে)।
- দি'ক কা লয়? - "আপনি কেমন আছেন?" (আক্ষরিক অর্থে "আপনি ভালো আছেন নাকি?" )
- হাউ ডি'ক - "আমি ভালো আছি।"
- অবরিকাদু/অবরিকাদা – "ধন্যবাদ", একজন পুরুষ/মহিলা বলেছেন (পর্তুগিজ Obrigado/Obrigada থেকে)।
- ইটা বেলে কোআলিয়া তেতুন? - "তুমি কি টেতুম কথা বল?"
- লুস - "ডান"
- লে - "না।"
- হাউ' [ লা ] কমপ্রেন্ডে - "আমি [বুঝতে পারছি না]" (পর্তুগীজ কম্প্রেন্ডার থেকে)।
ব্যাকরণ
[সম্পাদনা]রূপবিদ্যা
[সম্পাদনা]ব্যক্তিগত সর্বনাম
[সম্পাদনা]একক | বহুবচন | ||
---|---|---|---|
১ম ব্যক্তি | একচেটিয়া | হাউ (-নিয়া) | আমি (-নিয়া) |
অন্তর্ভুক্ত | ইটা(-নিয়া) | ||
২য় ব্যক্তি | পরিচিত | ও(-নিয়া) | ইমি (-নিয়া) |
ভদ্র | ইটা(-নিয়া) | ইটা বুট সিরা (-নিয়া) | |
৩য় ব্যক্তি | নিয়া (নিনিয়া) | সিরা (-নিয়া) |
স্ক্রিপ্ট ত্রুটি: "Interlinear" নামক কোনো মডিউল নেই।স্ক্রিপ্ট ত্রুটি: "Interlinear" নামক কোনো মডিউল নেই।
- ha'u k aree — আমি দেখছি
- ó m aree — আপনি (গান.) দেখুন
- nia n aree — সে/সে/এটা দেখে
- ami h aree — আমরা দেখি
- imi h aree — আপনি (pl.) দেখুন
- স্যার আর আরে —তারা দেখে
কাল
[সম্পাদনা]অতীত কাল
[সম্পাদনা]যখনই সম্ভব, অতীত কালকে কেবল প্রসঙ্গ থেকে অনুমান করা হয়, উদাহরণস্বরূপ:
- হরিসিক হাউ হান ইতু – গতকাল ভাত খেয়েছি।
এটি একটি বাক্যের শেষে ona ("ইতিমধ্যে") বিশেষণ বসিয়ে প্রকাশ করা যেতে পারে।
- Ha'u han etu ona - আমি (ইতিমধ্যে) ভাত খেয়েছি।
যখন la ("না") এর সাথে ona ব্যবহার করা হয় এর মানে "আর নেই" বা "আর নেই", এর পরিবর্তে "have not":
- হাউ লা হান ইতু ওনা – আমি আর ভাত খাই না।
ক্রিয়া ঘটেনি তা বোঝানোর জন্য, সিডাউক ("এখনও নয়") শব্দটি ব্যবহার করা হয়:
- Ha'u seidauk han etu – আমি ভাত খাইনি (এখনও)।
অতীতে ঘটে যাওয়া একটি ক্রিয়া সম্পর্কিত করার সময়, ক্রিয়াটির সাথে তিহা ("অবশেষে" বা "ভাল এবং সত্যই") শব্দটি ব্যবহৃত হয়।
- হাউ হান তিহা ইতু – আমি ভাত খেয়েছি।
ভবিষ্যৎ কাল
[সম্পাদনা]একটি ক্রিয়ার আগে sei ("will") শব্দটি বসিয়ে ভবিষ্যত কাল গঠিত হয়:
- Ha'u sei fó hahán ba sira – আমি তাদের খাবার দেব।
sei এবং ক্রিয়ার মধ্যে la ("না") যোগ করে নেতিবাচকটি গঠিত হয়:
- Ha'u sei la fó hahan ba sira – আমি তাদের খাবার দেব না ।
দিক
[সম্পাদনা]পারফেক্ট
[সম্পাদনা]তিহা ওনা ব্যবহার করে নিখুঁত দিকটি তৈরি করা যেতে পারে।
- হাউ হান এতু তিহা ওনা – আমি ভাত খেয়েছি/ভাত খেয়েছি।
যখন অস্বীকার করা হয়, তখন তিহা ওনা নির্দেশ করে যে একটি ক্রিয়া বন্ধ হয়ে গেছে:
- হাউ লা হান ইতু তিহা ওনা – আমি আর ভাত খাইনি।
অতীতের কোনো ক্রিয়া ঘটেনি বা ঘটেনি তা বোঝানোর জন্য, লাদাউক ("এখনও নয়" বা "কখনও নয়") শব্দটি ব্যবহার করা হয়:
- Ha'u ladauk han etu – আমি ভাত খাইনি / আমি ভাত খাইনি।
প্রগতিশীল
[সম্পাদনা]একটি ক্রিয়ার পরে হেলা ("থাক") শব্দটি বসিয়ে প্রগতিশীল দিকটি পাওয়া যেতে পারে:
- সিরা সার্বিসু হেলা। - তারা (এখনও) কাজ করছে।
অনুজ্ঞাসূচক
[সম্পাদনা]একটি বাক্যের শেষে ba ("go") শব্দটি ব্যবহার করে বাধ্যতামূলক মেজাজ গঠিত হয়, তাই:
- লী সুরত বা! - চিঠি পড়া!
একটি আদেশের পরিবর্তে অনুরোধ করার সময় লাই ("শুধু" বা "একটু") শব্দটিও ব্যবহার করা যেতে পারে:
- লী সুরত লাই – শুধু চিঠি পড়।
একটি অ্যাকশন লেবেল নিষিদ্ধ করার সময় ("পারবে না") বা কেটা ("করবে না") ব্যবহার করা হয়:
- লেবেলে ফুমা ইহা নে'ই! - এখানে ধূমপান করবেন না!
- কেটা ওহো স্যার! - তাদের মারবেন না!
অর্থোগ্রাফি ও ধ্বনিবিদ্যা
[সম্পাদনা]তেতুনের ধ্বনিতত্ত্বে পর্তুগিজ ও কিছুটা মালয়/ইন্দোনেশিয়ান ভাষার প্রভাব ব্যাপক।
সামনে | কেন্দ্রীয় | পেছনে | |
---|---|---|---|
বন্ধ | i | u | |
মাঝামাঝি | e | o | |
খোলা | ä |
তেতুম ভাষায়, /a/, /i/ এবং /u/ তুলনামূলকভাবে স্থির শব্দ থাকে। যাইহোক /e/ এবং /o/ যে পরিবেশে তারা স্থাপন করা হয়েছে সে অনুসারে পরিবর্তিত হয়, উদাহরণস্বরূপ শব্দটি কিছুটা বেশি হয় যদি এগিয়ে চলা শব্দাংশটি /u/ বা /i/ হয়। [৮]
ল্যাবিয়াল | অ্যালভিওলার | পালাতাল | ভেলার | গ্লোটাল | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
নাসিকা | m | n | ( ɲ ~ i̯n ) | ( ŋ ) | ||||||
থামুন | ( p ) | b | t | d | k | ( ɡ ) | ʔ | |||
ফ্রিকেটিভ | f | ( v ) | s | ( z ) | ( ʃ ) | ( ʒ ) | h | |||
আনুমানিক | j | w | ||||||||
পার্শ্বীয় | l | ( ʎ ~ i̯l ) | ||||||||
ফ্ল্যাপ | ɾ | |||||||||
ট্রিল | ( r ) |
আরও দেখুন
[সম্পাদনা]তথ্যসূত্র
[সম্পাদনা]- ↑ Bauer, Laurie (২০০৭)। The Linguistics Student's Handbook। Edinburgh University Press।
- ↑ "Tetun"। সংগ্রহের তারিখ ১৩ জুন ২০১৮।
- ↑ ক খ গ Manhitu, Yohanes (২০১৬)। Tetum, A Language For Everyone: Tetun, Lian Ida Ba Ema Hotu-Hotu। Mondial। পৃষ্ঠা vii-viii। আইএসবিএন 9781595693211। সংগ্রহের তারিখ ১ জুলাই ২০১৯।
- ↑ Grimes, Charles E.; Tom Therik (১৯৯৭)। A Guide to the People and Languages of Nusa Tenggara (পিডিএফ)। Artha Wacana Press। পৃষ্ঠা 52। ২ মার্চ ২০২১ তারিখে মূল (পিডিএফ) থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ১১ মার্চ ২০২২।
- ↑ Hull 2004
- ↑ Catharina Williams-van Klinken, 2011 (2nd ed.), Tetun Language Course, Peace Corps East Timor, 2nd ed. 2011, footnote, p.58
- ↑ Catharina Williams-van Klinken states otherwise,[৬]
- ↑ Hull, Geoffrey. (1999).