신이시여 뉴질랜드를 지켜주소서
보이기
〈신이시여 뉴질랜드를 지켜주소서(영어: God Defend New Zealand〉는 1870년대에 토머스 브래큰(Thomas Bracken)이 작사하였고, 1876년에 존 조지프 우즈(John Joseph Woods)가 작곡하였다. 1978년 6월 1일부터 〈신이여 여왕을 보호하소서〉와 더불어 공동으로 뉴질랜드의 국가가 되었다.
현재 이 노래의 마오리어 가사도 추가되어 뉴질랜드 정부에 의해 공식적으로 인정되고 있다[1]. 이 노래에 붙여진 마오리어 제목은 영어 제목과 의미가 다른 〈아오테아로아(마오리어: Aotearoa)〉이다. 아오테아로아는 뉴질랜드의 마오리어 이름이다.
1절
[편집]영국식 영어 가사: "God Defend New Zealand"
|
한국어 가사의 번역:
|
마오리어 가사: "Aoteroa"
|
전체 영어 가사
[편집]- 1
- God of Nations at Thy feet,
- In the bonds of love we meet,
- Hear our voices, we entreat,
- God defend our free land.
- Guard Pacific's triple star,
- From the shafts of strife and war,
- Make her praises heard afar,
- God defend New Zealand.
- 2
- Men of every creed and race,
- Gather here before Thy face,
- Asking Thee to bless this place,
- God defend our free land.
- From dissension, envy, hate,
- And corruption guard our State,
- Make our country good and great,
- God defend New Zealand.
- 3
- Peace, not war, shall be our boast,
- But, should foes assail our coast,
- Make us then a mighty host,
- God defend our free land.
- Lord of battles, in Thy might,
- Put our enemies to flight,
- Let our cause be just and right,
- God defend New Zealand.
- 4
- Let our love for Thee increase,
- May Thy blessings never cease,
- Give us plenty, give us peace,
- God defend our free land.
- From dishonour and from shame,
- Guard our country's spotless name,
- Crown her with immortal fame,
- God defend New Zealand.
- 5
- May our mountains ever be
- Freedom's ramparts on the sea,
- Make us faithful unto thee,
- God defend our free land.
- Guide her in the nations' van,
- Preaching love and truth to man,
- Working out Thy Glorious plan,
- God defend New Zealand.
전체 마오리어 가사
[편집]- 1
- E Ihowā Atua,
- O ngā iwi mātou rā
- Āta whakarangona;
- Me aroha noa
- Kia hua ko te pai;
- Kia tau tō atawhai;
- Manaakitia mai
- Aotearoa
- 2
- Ōna mano tāngata
- Kiri whero, kiri mā,
- Iwi Māori Pākehā,
- Rūpeke katoa,
- Nei ka tono ko ngā hē
- Māu e whakaahu kē,
- Kia ora mārire
- Aotearoa
- 3
- Tōna mana kia tū!
- Tōna kaha kia ū;
- Tōna rongo hei pakū
- Ki te ao katoa
- Aua rawa ngā whawhai
- Ngā tutū a tata mai;
- Kia tupu nui ai
- Aotearoa
- 4
- Waiho tona takiwā
- Ko te ao mārama;
- Kia whiti tōna rā
- Taiāwhio noa.
- Ko te hae me te ngangau
- Meinga kia kore kau;
- Waiho i te rongo mau
- Aotearoa
- 5
- Tōna pai me toitū
- Tika rawa, pono pū;
- Tōna noho, tana tū;
- Iwi nō Ihowā.
- Kaua mōna whakamā;
- Kia hau te ingoa;
- Kia tū hei tauira;
- Aotearoa
한국어 가사 전체 해석
[편집]- 1
- 열방의 하느님, 주님의 발 앞에,
- 사랑의 결속 안에 우리가 만나 나아오니,
- 간청하건데 우리의 목소리를 들어주소서.
- 하느님, 우리의 자유로운 땅을 지켜 주소서.
- 투쟁과 전쟁으로부터의 위협으로부터.
- 태평양의 세 개의 별을 지켜 주시고,
- 우리나라의 찬사가 머나먼 곳까지 퍼지게 하소서.
- 하느님, 뉴질랜드를 지켜주소서.
- 2
- 각자의 신념과 인종의 사람들이
- 여기 주님 앞에 모이느니
- 이 땅을 축복하기를 빕니다
- 하느님, 우리의 자유로운 땅을 지켜 주소서.
- 불화와 질투, 증오
- 그리고 부패에서 우리나라를 지켜주시고
- 나라를 훌륭하고 위대하게 하소서
- 하느님, 뉴질랜드를 지켜주소서.
- 3
- 전쟁이 아닌 평화는 우리의 자랑이 될것입니다
- 그러나 적들이 우리의 해안을 습격할때
- 우리를 힘있는 주인으로 만드소서
- 하느님, 우리의 자유로운 땅을 지켜 주소서.
- 전투의 주여! 당신의 힘으로
- 적들을 패주시키시고
- 우리의 목표를 정의롭고 올바르게 하소서
- 하느님, 뉴질랜드를 지켜주소서.
- 4
- 당신을 향한 우리의 사랑이 커지도록 하옵시고
- 주님의 축복이 끊임없게 하소서
- 우리에게 풍족과 평화를 주시고
- 하느님, 우리의 자유로운 땅을 지켜 주소서.
- 불명예와 수치로부터
- 우리나라의 결백한 이름으로 지켜주시고
- 불후의 명예의 왕관을 씌워 주소서
- 하느님, 뉴질랜드를 지켜주소서.
- 5
- 우리의 산들이 언제나
- 바다위의 자유의 성벽이 되시고
- 우리를 당신에게 신실하게 하소서
- 하느님, 우리의 자유로운 땅을 지켜 주소서.
- 나라의 선봉에서 인도하옵시고
- 사람들에게 사랑과 진실을 전파하며
- 당신의 영광스러운 사업이 실행되게 하소서
- 하느님, 뉴질랜드를 지켜주소서.
각주
[편집]