- The Sunlight on the Garden
- The sunlight on the garden
- Hardens and grows cold,
- We cannot cage the minute
- Within its nets of gold;
- When all is told
- We cannot beg for pardon.
- Our freedom as free lances
- Advances towards its end;
- The earth compels, upon it
- Sonnets and birds descend;
- And soon, my friend,
- We shall have no time for dances.
- The sky was good for flying
- Defying the church bells
- And every evil iron
- Siren and what it tells:
- The earth compels,
- We are dying, Egypt, dying
- And not expecting pardon,
- Hardened in heart anew,
- But glad to have sat under
- Thunder and rain with you,
- And grateful too
- For sunlight on the garden.
- Snow
- The room was suddenly rich and the great bay-window was
- Spawning snow and pink roses against it
- Soundlessly collateral and incompatible:
- World is suddener than we fancy it.
- World is crazier and more of it than we think,
- Incorrigibly plural. I peel and portion
- A tangerine and spit the pips and feel
- The drunkenness of things being various.
- And the fire flames with a bubbling sound for world
- Is more spiteful and gay than one supposes -
- On the tongue on the eyes on the ears in the palms of one's hands -
- There is more than glass between the snow and the huge roses.
- Prayer Before Birth
- I am not yet born; O hear me.
- Let not the bloodsucking bat or the rat or the stoat or the
- club-footed ghoul come near me.
- I am not yet born, console me.
- I fear that the human race may with tall walls wall me,
- with strong drugs dope me, with wise lies lure me,
- on black racks rack me, in blood-baths roll me.
- I am not yet born; provide me
- With water to dandle me, grass to grow for me, trees to talk
- to me, sky to sing to me, birds and a white light
- in the back of my mind to guide me.
- I am not yet born; forgive me
- For the sins that in me the world shall commit, my words
- when they speak me, my thoughts when they think me,
- my treason engendered by traitors beyond me,
- my life when they murder by means of my
- hands, my death when they live me.
- I am not yet born; rehearse me
- In the parts I must play and the cues I must take when
- old men lecture me, bureaucrats hector me, mountains
- frown at me, lovers laugh at me, the white
- waves call me to folly and the desert calls
- me to doom and the beggar refuses
- my gift and my children curse me.
- I am not yet born; O hear me,
- Let not the man who is beast or who thinks he is God
- come near me.
- I am not yet born; O fill me
- With strength against those who would freeze my
- humanity, would dragoon me into a lethal automaton,
- would make me a cog in a machine, a thing with
- one face, a thing, and against all those
- who would dissipate my entirety, would
- blow me like thistledown hither and
- thither or hither and thither
- like water held in the
- hands would spill me.
- Let them not make me a stone and let them not spill me.
- Otherwise kill me.
|
- Vườn đầy ánh mặt trời
- Vườn đầy ánh mặt trời
- Giá lạnh và đông cứng
- Ta không giữ thời gian
- Trong lưới vàng ánh sáng
- Khi tất cả nói xong
- Không cần xin ân giảm.
- Ta tự do như tên
- Khi bay về điểm cuối
- Mặt đất đang kêu gọi
- Cả thơ và cả chim
- Ta chẳng có thời gian
- Để dành cho điệu nhảy.
- Bầu trời như thiên đường
- Ta như chim sổ lồng
- Bay lên và thách thức
- Chuông nhà thờ, cứ mặc
- Kêu những lời âm vang:
- Ta chết đây, Ai Cập.
- Không cần xin ân giảm
- Dù hóa đá tim này
- Ta sung sướng mừng vui
- Sống cùng mưa cùng sấm
- Và hai ta bước đến
- Vườn đầy ánh mặt trời.
- Tuyết
- Căn phòng đẹp có cửa sổ nhìn xa
- Những bông hồng đặt kề bên băng giá
- Thuận và nghịch trong cuộc đời như thế
- Hơn những gì mà ta tưởng tượng ra.
- Thế giới diệu kỳ, phức tạp hơn ta tưởng
- Tôi lấy quả quýt, bóc vỏ từng phần
- Còn lại múi, tôi say sưa tận hưởng
- Sự phức tạp của những thứ giản đơn.
- Và khi ngọn lửa reo lên tí tách
- Phức tạp hơn ngôn ngữ, ánh mắt nhìn
- Giữa hoa hồng và tuyết ở sát gần
- Có nhiều hơn lớp kính dày ngăn cách.
- Cầu nguyện trước khi sinh
- Tôi chưa ra đời, xin hãy nghe tôi.
- Xin đừng để con dơi hút máu, con chồn trắng hay con chuột
- con ma cà rồng khập khễnh đến gần tôi.
- Tôi chưa ra đời, xin hãy an ủi tôi.
- Tôi lo sợ loài người dựng những bức tường cao
- dùng thuốc mạnh gây mê, dùng mưu mô lừa dối
- trên giá đen tra hỏi, trong bồn máu dìm tôi.
- Tôi chưa ra đời, xin hãy cho tôi
- Dòng nước vuốt ve, hoa cỏ vỗ về và cây kể chuyện
- cho bầu trời hát, cho chim và ánh sáng
- ở lại trong đầu để hướng dẫn cho tôi.
- Tôi chưa ra đời, hãy tha thứ cho tôi
- Vì những tội lỗi của người đời, vì lời nói
- khi họ nói với tôi, vì suy nghĩ khi họ nghĩ về tôi
- vì sự phản bội của tôi với những người phản bội
- vì cuộc sống khi họ giết người bằng tay tôi
- vì cái chết của tôi khi vì tôi họ sống.
- Tôi chưa ra đời, xin hãy chỉ cho tôi
- Vai nào tôi phải đóng trong đời, điều gì cần thực hiện
- khi cụ già rao giảng, khi quan tham chửi mắng
- núi cau mày với tôi, những người yêu cười nhạo tôi
- sóng trắng gọi tôi đến sự điên cuồng và sa mạc gọi
- đến chỗ diệt vong và kẻ bần cùng từ chối
- món quà của tôi và các con cũng chửi mắng tôi.
- Tôi chưa ra đời, xin hãy nghe tôi
- Những người như thú, những ai coi mình như Thượng đế
- xin đừng đến gần tôi.
- Tôi chưa ra đời, xin hãy cho tôi
- Sức mạnh để chống lại những kẻ
- muốn giết đi trong tôi con người
- những kẻ biến tôi thành con đinh ốc
- thành cái máy chỉ biết một việc là chém giết
- và những ai phân chia nhân cách của tôi
- thổi tôi như chiếc lông tơ sẽ bay
- từ nơi này qua nơi nọ
- hoặc như nước trên lòng bày tay
- người ta hắt đổ.
- Đừng để họ biến tôi thành đá, đừng cho họ đổ
- Nếu không, sẽ giết chết tôi.
- Bản dịch của Hồ Thượng Tuy
|