跳至內容

維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2016年11月

維基百科,自由的百科全書

大陸:塔斯马尼亚 台灣:塔斯馬尼亞 港澳:塔斯曼尼亞 

狀態:   未加入

相應的Google 搜尋結果:"塔斯马尼亚""塔斯馬尼亞""塔斯曼尼亞"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:轉換根據塔斯馬尼亞州,一些條目如伯爾尼 (塔斯馬尼亞州)未能正確跟隨轉—Quest for Truth留言2016年7月11日 (一) 22:55 (UTC)

維基百科自身不是用以舉證的材料。—Chiefwei - 2016年8月20日 (六) 09:42 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:20 (UTC)

大陸:朋克 台灣:龐克 

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"朋克""龐克"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對punk的不同音譯。—114.38.118.228留言2016年6月12日 (日) 10:29 (UTC)

大陸龐克使用量大約是朋克的一半[1],而朋克在台灣也有少量使用[2]--百無一用是書生 () 2016年6月20日 (一) 03:08 (UTC)
(*)提醒:請注意,飯店/酒店評論、來路不明的網路商店、廣告等都不屬於可靠來源,況且site:.tw的搜尋結果中也有大量是跟中國大陸相關,自然是使用大陸用詞,例如揚州市飯店、淘寶代購商店、簡體手遊、簡體書籍、台灣品牌提供的簡體中文版販售頁面等,以及其他一些諸如此類的。所以單靠Google的搜尋結果數量(而且還不去檢視其用法)並不一定能真實反映使用量,這也是為什麼要有WP:GOOGLE。--114.46.94.25留言2016年6月24日 (五) 14:42 (UTC)
同意樓上,關於Punk的翻譯在台灣本土沒有原生「朋克」的說法,而是龐克--魔法設計師留言2016年8月6日 (六) 03:53 (UTC)
同意IP用戶及魔法設計師,另外比較:
  1. Google Scholar 龐克 site:.tw
  2. Google Scholar 朋克 site:.tw
  3. 龐克」(Punk)文化,大陸地區譯為「朋克」,這個字雖然以文化為統稱,但字義上多為地下或負面的稱 ...
所以全局轉換 可。--❦研究來源 hanteng 2016年8月19日 (五) 09:57 (UTC)
如果轉換的話,建議台灣到大陸單向轉換--百無一用是書生 () 2016年8月25日 (四) 06:33 (UTC)
完成,單向。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陸:紅細胞 台灣:紅血球 

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"紅細胞""紅血球"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣標準用語稱紅血球,中國方面則慣用紅細胞。—Koala0090留言2016年8月7日 (日) 02:53 (UTC)

(※)注意:此轉換已存在於公共轉換組「生命科學」,且此詞彙偏向於專業詞彙,少有在其他類別條目中出現,建議使用公共轉換組解決。--Lovin346留言2016年8月10日 (三) 05:00 (UTC)
大陸兩種用法都有。《現代漢語詞典》解釋紅血球為紅血球的舊稱--百無一用是書生 () 2016年8月11日 (四) 00:46 (UTC)
結合Koala0090和Shizhao,我主張全局轉換,可單向,使中國版的可出現兩者,而台灣版的只出現紅血球的轉出呈現結果。--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 08:45 (UTC)
完成,單向。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陸:白細胞 台灣:白血球 

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"白細胞""白血球"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣標準用語稱白血球,中國方面則慣用白細胞。—Koala0090留言2016年8月7日 (日) 02:57 (UTC)

(※)注意:此轉換已存在於公共轉換組「生命科學」,且此詞彙偏向於專業詞彙,少有在其他類別條目中出現,建議使用公共轉換組解決。Lovin346留言2016年8月10日 (三) 05:01 (UTC)
完成,單向。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陸:欺凌 台灣:霸凌 港澳:欺凌 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"欺凌""霸凌""欺凌"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:很多條目都會用到的常用語,這詞也不好放在group轉換組,建議放在全局轉換—Liaon98 我是廢物 2016年8月20日 (六) 09:49 (UTC)

易查得兩岸均有交疊使用,生活用語不建議轉換。—Chiefwei - 2016年8月20日 (六) 09:57 (UTC)
台灣普遍使用霸凌,不論生活、新聞、政令均如此--Liaon98 我是廢物 2016年8月20日 (六) 14:47 (UTC)
另外,「霸凌」可能是個新詞,但「欺凌」一詞可是古而有之。—Chiefwei - 2016年8月20日 (六) 09:59 (UTC)
Bullying→霸凌(音譯)=欺凌,這無須轉換吧?--Justice305留言2016年8月21日 (日) 04:24 (UTC)
台灣人少用欺凌,看到這詞不一定知道這詞就是霸凌之意;且兩者就是要相等才能提地區詞轉換,若意思本來就有差別,那根本不能提。台灣倒是「欺負」很常見就是,但我認為欺負跟霸凌不算完全等價--Liaon98 我是廢物 2016年8月21日 (日) 07:38 (UTC)
不是吧~「霸凌」被媒體廣泛使用之前,就是用「欺凌」,至少從小(學)教導如此。「霸凌」算是流行用語,等到校園這種問題不再是焦點時就會變成死語。--Justice305留言2016年8月21日 (日) 08:00 (UTC)
這詞已經在台灣幾乎全面取代欺凌,而且不只用於校園霸凌,職場霸凌、性霸凌、網路霸凌,相關詞彙都已經使用霸凌這詞,「欺凌」在台灣才是死語。霸凌這詞也稱不上是新興流行詞,使用上也用了十幾年了,我小時候政令宣導就是用「反霸凌」--Liaon98 我是廢物 2016年8月21日 (日) 08:04 (UTC)
霸凌這個名詞的由來,本來最初就是針對校園欺凌事件的用語,而且上述舉例都是對應外來翻譯;「欺凌」在台灣是死語?一旦無差別轉換那申訴法官、檢察官,冤案救援篇:司法欺凌弱勢,改革需要你的支持裏頭不就變成「司法霸凌弱勢」?--Justice305留言2016年8月21日 (日) 08:34 (UTC)
詞語本來就會延伸,最初只用於校園,不代表它不能延伸到其他類似概念來用;實際上「網路霸凌」這詞也非常常用,霸凌一詞已非專用於校園。另「霸凌弱勢」,以霸凌這詞的使用方式,這樣寫也未嘗不可,閣下自己也自承兩者意思相同了--Liaon98 我是廢物 2016年8月21日 (日) 08:42 (UTC)
同義詞可以並存而非取代,不宜一併轉換。「司法欺凌弱勢」是形容司法審理出現問題造成對象不公,若改成「司法霸凌弱勢」就變成司法(主體)在欺凌弱勢,語意上可是有差別的。--Justice305留言2016年8月21日 (日) 08:58 (UTC)
不太懂閣下說「『司法霸凌弱勢』是『司法在欺凌弱勢』」卻又說「『司法欺凌弱勢』是.....」,這不就轉兩層而已嘛。我認為轉換的用意在於服務多數使用者,無可避免另一個詞一定有人用(現在資訊發達互通多,一個詞完全沒人用不可能),但轉換應該著重於讓多數人看到多數人用的詞,少數人的被過度轉換,就在條目手動轉換,我認為這樣才合理,不然等於是因噎廢食。100個人90個人習慣用霸凌,10個人習慣用欺凌,為了那10個人,卻讓90個人得看到欺凌的條目;若是用了轉換,受害的人從90大幅減少到剩10個人,手動轉換上,10次手動轉換也比90次手動轉換來的有效率--Liaon98 我是廢物 2016年8月21日 (日) 09:05 (UTC)
欺凌是個古已有之的詞,不應該轉換吧--百無一用是書生 () 2016年8月22日 (一) 02:05 (UTC)
語言本身也會加入新發明的詞並漸漸少用某些詞,維基百科用現代常用語撰寫,若某詞在某地已經不是常用詞,為何不能用新詞取代?中國也是生出很多新詞取代舊詞,而這些舊詞在台灣可能未被取代不是嗎?地區詞轉換的導言也寫了「提供貼近其語言習慣」不是嗎--Liaon98 我是廢物 2016年8月22日 (一) 02:34 (UTC)
你說的是整個字詞轉換系統,不是全域地區詞轉換。全域地區詞轉換是整套轉換系統裡最保守最謹慎的一部分,所以只有它才有專門的申請頁面,還需要社群討論以及管理員執行。字詞轉換不是正名工具,也不是少數服從多數。如上文所言,只要100個人里還有10個人習慣用欺凌,就不會進行全域轉換,因為沒有理由剝奪那10個人的用詞自由。字詞轉換的本意在於解決閱讀障礙,而不是引導用詞傾向。以為意思相近就可以隨意過度轉換,這從根本上違反了字詞轉換的初衷。
我上文已經說了,很容易查得台灣在近幾年仍然有不少正式作品中使用了「欺凌」一詞。況且這還是一個老詞,可能涉及到不少歷史語料。轉換不能單憑個人好惡。—Chiefwei - 2016年8月22日 (一) 07:32 (UTC)
我並不認同這樣的講法,反過來說,這樣是剝奪了90個人的用詞自由。我已經提好幾次了,現在資訊發達,根本不可能找到一個詞在某一邊完全不用,因此使用量已經有一定程度的差距時,就應該視較多使用的那個詞為常用詞來轉換;我認為這個申請討論應該是討論兩詞是否「使用量差不多」來否決,而不是討論「某某詞在某地也有人使用啊」來否決,要找到某詞也在某地使用,根本輕而易舉,這樣就判定該詞不能轉換實在太荒謬了。若是如此嚴苛,現下已有的轉換,一卡車中國用詞臺灣網站這隨便搜尋都有,「互聯網」、「短信」之類的臺灣也找得到。而且霸凌相關頁面都已經如此轉了,全局卻不轉,這等於是兩套標準啊;如果是以其他頁面會過度轉換,那說得過去(但我一向認為這種在出問題條目手動修正即可,這我也講好多遍了,手動修正N次跟手動掛轉換M次,若M>>N,就是弄轉換比較有效率),但現在就像是直接否定霸凌←→欺凌的關係,那這樣霸凌相關條目也應該全部取消手動轉換才是--Liaon98 我是廢物 2016年8月22日 (一) 11:39 (UTC)
題外話,相較我以前提的候選,我自認這次的用詞是明顯的一面倒使用傾向,相關條目也如此轉換,以為終於有次能簡單通過了。卻遭到如此大反對,我自己也很訝異就是了(再個題外話,「欺凌」這詞是我活了二十幾年首次見到,就是在維基百科上,維基百科真的讓我認識好多中國用詞;也表示現行的轉換不足,難怪當初會一票人想另建正體中文維基百科)--Liaon98 我是廢物 2016年8月22日 (一) 11:48 (UTC)
  1. 我一直在強調「正式作品」,或者說可靠來源,這和什麼「互聯網」、「簡訊」完全不一樣。我也一直在強調很容易證明台灣用例很多,你如果不願去查,那我只好自己亮出來了。學術著作:網路欺凌防制方案對青少年網路欺凌行為、同理心與自尊之影響犯罪少年進入矯正學校前欺凌/被欺凌行為之研究校園欺凌與臺灣學校社會工作的發展,都是近年的作品。再來看台灣媒體報道,因為白人身份而飽受欺凌的慘況(中時)、老師卻漠視沒有阻止他繼續被欺凌(聯合)、認為川普選戰言語從開始就是羞辱、欺凌他人(蘋果),都是這兩天的新聞。且不說那些古典文章,這種情況下說你二十年首次見到,我覺得第一要務是提高你的國文素養。
  2. 沒有人剝奪你的「用詞自由」,你愛用什麼詞用什麼詞,但是你不能要求只能看到自己喜歡的詞。容易注意到,「欺凌」和「霸凌」兩詞在台灣經常一同出現,例如「校園霸凌按照欺凌手段、方式的不同」[3]。如果轉換,就會變成「校園霸凌按照霸凌手段、方式的不同」這樣的表述,中文多樣性的表述技巧因此被抹殺。當然你可以辯稱意思沒差,但請問這是在剝奪誰的「用詞自由」?
  3. 我也一直強調了全域轉換和條目轉換的差異。主體條目當然應當根據各地最常用的名稱選擇,進行轉換無可非議,但全域必須通盤考量,慎之又慎。字詞轉換不是正名工具,永遠不會在兩個都在使用的詞語間做傾向性選擇。
  4. 最後,本案與所謂「中國用詞」毫無關聯,「欺凌」是漢語古詞,反對你的同樣也有台灣人,請收起你的意識形態。—Chiefwei - 2016年8月22日 (一) 12:24 (UTC)
插句話,我覺得L君「100個人90個人習慣用XX,10個人習慣用XX」這種效益主義式的考量並不恰當,否則依照此邏輯,以中國大陸的大量人口數而言,我們是否也要考量大陸的轉換優先於港台的轉換,因為CN>>TW+HK?--114.38.114.249留言2016年8月22日 (一) 15:03 (UTC)
(~)補充(-)反對全局轉換,理由同Chiefwei,且霸凌與欺凌在台灣的使用量是否真如L君所言差距如此巨大,作為台灣人我也持高度懷疑(樓上也已列舉出台灣近年的學術著作和這兩天的新聞用例);但如果有個「社會學」之類的公共轉換組可以改(+)贊成(反正已註冊使用者加入公共轉換組也不用審核…所以留這條的意義到底在哪裡…XD)。題外話,現行的轉換不足倒是真的,跟L君一樣,我在維基百科上也認識好多中國用詞;不過這或許是因為轉換候選參與人數過少的情況依然很常見,所以我個人是期待有勞大家儘量多多參與字詞轉換來解決。--114.46.95.22留言2016年8月23日 (二) 04:38 (UTC)
霸凌在大陸使用頻率(新聞報道,或者更多是在網絡寫作中)亦逐漸加大,結合上文台灣使用情況的討論,感覺這個詞情況複雜,似乎不太適合無差別轉換。- I am Davidzdh. 2016年8月22日 (一) 15:13 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陸:我的世界 台灣:當個創世神 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"我的世界""當個創世神"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:游戏MInecraft在台湾的译名是”當個創世神“,但在中国大陆的官方译名是”我的世界“,并且这一名称在中国大陆更加常用。—Lin Zhinan留言2016年8月21日 (日) 10:19 (UTC)

未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陸:并行端口 台灣:平行埠 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"并行端口""平行埠"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:遠端桌面協定中转换错误—迷途留言2016年9月10日 (六) 20:57 (UTC)

建議公共轉換組解決--百無一用是書生 () 2016年9月12日 (一) 02:18 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陸:串行端口 台灣:序列埠 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"串行端口""序列埠"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:遠端桌面協定中转换错误—迷途留言2016年9月10日 (六) 20:57 (UTC)

建議公共轉換組解決--百無一用是書生 () 2016年9月12日 (一) 02:18 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陸:军衔 台灣:�軍階? 新馬:军级?

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"军衔"、[[Google:"�軍階?"+site:zh.wikipedia.org|"�軍階?"]]、(暫缺港澳用詞)、"军级?"

加入地區詞全局轉換的原因:只有大陆用军衔是肯定的,其他不完全确定。之所以要求新增转换是因为现在就有人实际在这么用(改来改去将近20次了)—我是火星の石榴留言2016年9月12日 (一) 05:34 (UTC)

--我是火星の石榴留言2016年9月12日 (一) 05:34 (UTC)

大陸也有用軍階這個詞[5]。另,描述美軍各軍階軍階臂章圖案,類似這樣的如何轉換?另外,說到古代的時候,似乎台灣也是用「軍階」?[6](不太確定?)(個人感覺只有在說到解放軍/國軍的時候,才會分別專用軍階/軍階,其他場合似乎比較隨意?)--百無一用是書生 () 2016年9月13日 (二) 02:44 (UTC)
另如大陸正式出版物上的文章各種軍隊服裝、軍階、軍階如何區別周齊軍階散官制度異同論--百無一用是書生 () 2016年9月13日 (二) 02:50 (UTC)
軍級一詞在大陸用於軍事編制單位,如正軍級、副軍級。此外,看新加坡軍隊官網[7],新加坡也是用軍階一詞--百無一用是書生 () 2016年9月13日 (二) 02:57 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陸:出租车 台灣:計程車 港澳:的士 新馬:德士

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"出租车""計程車""的士""德士"

加入地區詞全局轉換的原因:Popular term. However these terms might be part of other expressions so need to be careful.———C933103(留言) 2016年9月14日 (三) 05:01 (UTC)

的士在大陸也使用,見[8][9]。大陸正式用語是出租车,但南方城市可能受到粵語影響更多一些,非正式場合也用的士(越往南這種情況越明顯),有些城市的計程車,就叫的士,公司也叫xxx的士公司。此外,很多公司名、出版物等也經常會有的士一詞出現。此外,大陸在報道港澳、台灣的taxi時,一般習慣上用當地語言來稱呼,例如(大多數情況下)報道香港的taxi,會說香港的士如何如何,而不會說香港計程車如何如何;報道台灣的taxi時,會說台灣計程車如何如何,而不會說台灣計程車如何如何。--百無一用是書生 () 2016年9月14日 (三) 07:02 (UTC)
「的士兵」不應轉換成「計程車兵」。「德士」不應雙向轉換,過度轉換的機會很大,例如德士古加德士。--Mewaqua留言2016年10月4日 (二) 13:15 (UTC)
對,上海的德士古大樓不是「計程車古大樓」。--Antigng留言2016年10月4日 (二) 13:18 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陸:下沉 台灣:下沈 港澳:下沉 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"下沉""下沈""下沉"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:根据互助客栈/求助的讨论。应为台湾用词“下沈”到大陆、港澳的单向转换。—Tiger留言2016年11月1日 (二) 23:58 (UTC)

[10],教育部重編國語辭典也是下沉,而且沒有收下沈一詞,或許只是常見錯別字?--百無一用是書生 () 2016年11月2日 (三) 02:24 (UTC)
又有查到這個:「沈」同「沉」。好多繁體源碼中見到「下沈」,以簡體顯示時並不轉換,在簡體看來就不對了。--Tiger留言2016年11月2日 (三) 04:30 (UTC)
「沈」同「沉」,未必就有下沈。而且同一個出處,只收了下沉,沒有收下沈。那麼很可能是下沈是錯別字,或者古時候有用下沈的,但現在已經不用。所以目前要確定的是下沈是地區用詞,還是繁體用詞,還是錯別字,還是古詞?--百無一用是書生 () 2016年11月2日 (三) 06:58 (UTC)
新華字典也是「沈」同「沉」[11],看來很可能是古代漢語裡的用法--百無一用是書生 () 2016年11月2日 (三) 07:04 (UTC)
教育部異體字字典「沈」和「沉」互訓為異體[12][13]--百無一用是書生 () 2016年11月2日 (三) 07:13 (UTC)
(&)建議:古時「沈」為正字,俗作「沉」,讀作ㄔㄣˊ,又讀作ㄕㄣˇ。今教育部分別兩字,「沈」讀作ㄕㄣˇ,用於姓氏;「沉」讀作ㄔㄣˊ,用於「下沉」等義。音ㄔㄣˊ時,「沉」為正體,「沈」為異體;音ㄕㄣˇ時,「沈」為正體,「沉」為異體。繁體原始碼出現「下沈」時,將之修正為「下沉」即可,無須加入單向轉換。陳弈豪留言2016年11月2日 (三) 10:19 (UTC)
未完成,如上文所述,非屬地區詞差異,請直接修改源碼。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:35 (UTC)

大陸:艾滋病 台灣:愛滋病 港澳:愛滋病 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"艾滋病""愛滋病""愛滋病"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:人类免疫缺陷病在大陆应该叫做艾滋病以免产生歧义—蓬萊山藥丸留言2016年10月9日 (日) 11:23 (UTC)

在大陸,愛滋似乎是愛滋的舊譯[14]--百無一用是書生 () 2016年10月10日 (一) 02:19 (UTC)
未完成,重複提出,已位於全局轉換。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:37 (UTC)

大陸:系膜 台灣:繫膜 新馬:系膜

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"系膜""繫膜"、(暫缺港澳用詞)、"系膜"

加入地區詞全局轉換的原因:此處的「系」為簡體字,應轉換為繁體字「繫」。—陳弈豪留言2016年10月8日 (六) 08:15 (UTC)

未完成,非地區詞,將於更新時修復,下次請改提交轉換錯誤修復請求。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:39 (UTC)