Texto griego (1905)
|
Transliteración
|
Traducción castellana de la Iglesia Ortodoxa Antioqueña en México[1]
|
1.Aα. Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε,
R: Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε.
1.Aβ. Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε. R
1.Bα. Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα, R
1.Bβ. Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα. R
1.Γα. Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα, R
1.Γβ. Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα. R
|
Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,
R: Hére Nímfi Anímfefte.
Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke. R
Ipsilotéra Uranón, aktínon labrotéra, R
Hará parthenikón horón, angélon ipertéra, R
Eklamprotéra uranón fotós katharotéra, R
Ton Uraníon stratión pasón agiotéra. R
|
Señora, oh purísima Doncella, nuestra Reina,
R: ¡Virgen Madre, alégrate!!; '
oh Madre del Altísimo, fragante azucena.
R
¡Más amplia que las nubes! ¡Más brillante que los astros! R
¡Esplendorosa más que el sol! ¡Más alta que los cielos! R
Los celestiales Ángeles admiran tu pureza. R
Los hombres honran con fervor tu virginal belleza. R
|
2.Aα. Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία, R
2.Aβ. Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία. R
2.Bα. Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία, R
2.Bβ. Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία. R
2.Γα. Τιμιωτέρα Χερουβείμ, ὑπερενδοξοτέρα, R
2.Γβ. Τῶν ἀσωμάτων Σεραφείμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα. R
|
María Aipárthene kósmu pantós Kiría, R
Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía, R
María Nímfi Ánassa, harás imón etía, R
Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía, R
Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra R
Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra. R
|
Del mundo Reina eres tú, María, Siempre Virgen, R
Doncella y Purísima Virgen y santa Madre. R
Adorna mi espíritu, oh Novia sin mancilla,/con tu divino júbilo, santísima doncella. R
¡Más elevado tu honor, que el de los querubines!/ ¡Y tu esplendor es mucho más que el de los serafines! R
¡Alégrate, oh cántico dulcísimo y fino, R
|
3.Aα. Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβείμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων, R
3.Aβ. Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφείμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων. R
3.Bα. Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας, R
3.Bβ. Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας. R
3.Γα. Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας. R
3.Γβ. Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας. R
|
Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon, R
Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon, R
Hére iríni ke hará, limín tis sotirías, R
Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías, R
Hére Parádise trifís, zoís te eonías, R
Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías. R
|
veneración querúbica, loor de serafines! R
¡Alégrate, profunda paz y puerto apacible! R
¡Del Verbo, bello tálamo y flor inmarcesible! R
¡Vergel feraz bellísimo de vida perdurable! R
¡Árbol de vida, alégrate, oh fuente inagotable! R
Te ruego, oh Santísima, suplico me acojas; R
|
4.Aα. Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι. R
4.Aβ. Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι. R
4.Bα. Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία, R
4.Bβ. Επάκουσόν μου, άχραντε, κόσμου παντός Κυρία, R[2]
4.Γα. Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου R
4.Γβ. Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου. R
|
Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme, R
Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme. R
Korí semní ke áspile, Déspina Panagía, R
Epákusón mu, áhrante, Kósmu pantós kiría, R[2]
Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu, R
Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu. R
|
oh Reina, te invoco elevando oraciones. R
Doncella, cual santísima, sin mancha Virgen Madre, R
a ti suplico con fervor, oh templo venerable: R
Ampara y líbrame del mal que cruza mi camino; R
cual heredero, acéptame en el divino Reino. R
|