Farces et agapes
Farces et agapes | ||||||||
Saison 21 | Épisode no 6 | |||||||
Titre original | Pranks and Greens | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Titre québécois | Vers de contact | |||||||
Code de production | LABF18 | |||||||
1re diffusion aux É.-U. | 22 novembre 2009 | |||||||
1re diffusion en France | 10 octobre 2010 | |||||||
1re diffusion au Québec | 7 octobre 2010 | |||||||
Tableau noir | « Halloween ne botte pas le cul de Thanksgiving. » | |||||||
Gag du canapé | Les Simpson, en habits de choriste, parodient la chanson de Noël The Twelve Days of Christmas devant leur sapin de Noël. Les 12 versets sont alors chantés avec des personnages de la série : Abraham, Barney, Lenny, Carl, Moe, Selma, Ned, professeur Frink, quatre nuls (Martin, Wendell, Milhouse et Database), Blinky, Ralph et Maggie. Ils finissent par s'asseoir sur leur canapé en chantant le dernier verset. | |||||||
Scénariste | Jeff Westbrook | |||||||
Réalisateur | Chuck Sheetz | |||||||
Chronologie | ||||||||
| ||||||||
Listes | ||||||||
Liste des épisodes de la saison 21 Liste des épisodes des Simpson |
||||||||
modifier |
Farces et agapes (France) ou Vers de contact (Québec) (Pranks and Greens) est le 6e épisode de la saison 21 de la série télévisée d'animation Les Simpson.
Synopsis
[modifier | modifier le code]Le principal Skinner, fatigué des mauvaises blagues de Bart, l'informe qu'il existe un étudiant qui le bat dans ce domaine. Intrigué, Bart rencontre cet étudiant, Andy Hamilton, qui se comporte encore comme un enfant de dix ans en dépit de son âge (19 ans). Après avoir sympathisé avec lui, Bart décide d'aider Andy à décrocher un emploi mais a bien du mal, car ce dernier ne sait pas s'arrêter. Pendant ce temps, Homer, Lisa et Marge décident de changer de régime alimentaire en remplaçant leur nourriture habituelle par des aliments équilibrés.
Références culturelles
[modifier | modifier le code]- Le titre original est un jeu de mots de « Franks and Beans ».
- La liste des projets de farces de Bart comporte :
- « Night of thousand skunks » (La nuit des mille putois), une référence à On This Night of a Thousand Stars, une chanson de la comédie musicale Evita.
- « Who let the dogs in? » (Qui a laissé les chiens à l’intérieur ?), clin d’œil à la chanson Who Let the Dogs Out?.
- « Tora Tora, toilet », parodie de Tora! Tora! Tora!.
- « Opération Gumbo Drop », en référence au film Operation Dumbo Drop.
- Quand Milhouse imagine l'acolyte du prédécesseur talentueux de Bart, on peut lire l'Identité d'Euler sur le T-shirt du géant.
- Quand Marge annonce à Homer qu'elle a trouvé sa réserve de nourriture, Homer lui dit « Tu as trouvé mon trésor ! », référence à l'expression de Gollum, dans Le Seigneur des anneaux.
- Willie dit qu'à cause d'une blague, Skinner, autrefois proviseur cool, détendu et sportif qui enseignait la natation est devenu coincé et strict et qu'il l'a nommé lui-même au poste de gardiennage. Sauf que dans un autre épisode, on apprend que Willie a obtenu ce travail par les services d'immigration.
- C'est la seconde fois que l'on découvre que le principal était cool avant de changer radicalement d'attitude (la première fois était dans Le Principal principal). On peut noter aussi que c'est la seconde fois que Bart l'humilie avec des ballons gonflés à l'hélium (voir La comète de Bart); cette fois, une grappe de ballons enlève au loin le moteur de la voiture de Skinner.
- On peut entendre Homer chantonner le thème de la série Simpson.
- À l'épicerie bio (dont les légumes sont très chers et se flétrissent vite), un livre sur le chanvre (hemp) est disponible
- Grâce à une bombe de peinture, Andy Hamilton, l'ex-champion en farces, transforme sur un panneau routier l’indication One Way (Sens Unique) en Boner Way, ce qui déclenche un chaos dans la circulation automobile. Selon l’article de WP en Boner, un boner est soit une erreur (produite par une bonehead, tête d’os ; du type footballeur marquant contre son camp, ou acteur disant un cuir) – soit un trombone – soit une érection.
- Manjula (dont le mari Apu est pourtant réputé vendre toutes sortes de produits toxiques ou avariés dans son épicerie) et ses amies se rendent compte que Marge sert à leurs enfants des cakes non écologiques (cuits dans un moule anti-adhésif à l’Acide perfluorooctanoïque), et des boissons contenues dans un plastique au Bisphénol A. Les mères outragées sortent de chez les Simpsons, arrêtent une ambulance, en sortent le blessé sur son brancard, l’abandonnent au milieu de la rue, et filent à l’hôpital avec leurs gamins.
- Marge, ulcérée, brûle alors toute sa réserve de nourriture en paquets. À Homer qui s’affole, elle explique : Toute cette saleté doit s’en aller. C’est plein de produits chimiques, de graisses trans, et de maïs à porn[1].
- Andy est gagman, il a vendu à Krusty le clown la farce qu’il avait inventée 10 ans plus tôt, et qui avait traumatisé définitivement Skinner : une piscine remplie de vers de terre au lieu d’eau[2]. Andy porte maintenant un blouson de cuir, et un feutre (à la Indiana Jones) sur sa calvitie précoce, il travaille aux studios Krusty, a une date (petite amie) – mais Lisa, sarcastique, chantonne loser !... en passant dans la rue sur son vélo.
Audience américaine
[modifier | modifier le code]L'épisode a attiré lors de sa première diffusion 7,03 millions de téléspectateurs.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Pranks and Greens » (voir la liste des auteurs).
- "This junk food has got to go. It's full of chemicals, trans fats, and hard pore corn". In Wikiquote http://en.wikiquote.org/wiki/The_Simpsons/Season_21#Pranks_and_Greens. Le maïs Bt (maïs génétiquement modifié), contient une toxine d’origine microbienne qui crée des pores dans la paroi du tube digestif du parasite de la céréale, la Pyrale du maïs, et la tue (voir l’article de WP en en:Genetically modified maize). Marge, pour accentuer le danger du maïs transgénique, utilise l’expression "hard pore corn" , qui ressemble à "hard core porn."
- et Krusty peut sortir sa chute : "J’avais demandé de l’eau bouillante, et non grouillante". Bon équivalent du texte anglais : « I wanted warm water, not worm water »