Przejdź do zawartości

Brazylijska odmiana języka portugalskiego

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Brazylijska odmiana języka portugalskiego – jeden z dwóch standardów języka portugalskiego, używany głównie w Brazylii oraz nauczany w innych krajach Ameryki. Względem standardu europejskiego wykazuje szereg różnic w fonetyce, słownictwie i ortografii. Różnice gramatyczne są stosunkowo niewielkie.

Słownictwo

[edytuj | edytuj kod]

Język portugalski używany w Brazylii charakteryzuje się stosunkowo dużym procentem słownictwa pochodzącego głównie z języków tupi oraz języków afrykańskich. Poza tym szereg tzw. neologizmów, czyli słów na określenie nowych zjawisk różni się od wersji stosowanej w Portugalii. Typowe przykłady to ônibus zamiast autocarro, trem zamiast comboio, bonde zamiast eléctrico czy comissário de bordo lub aeromoça zamiast hospedeira de bordo.

Inne różnice dotyczą ortografii słów zapożyczonych, np. gol (port. golo, z angielskiego goal), esporte (port. desporto z angielskiego sport), xampu (port. champô, z angielskiego shampoo).

Poniższa tabela pokazuje dodatkowe różnice leksykalne:

Brazylia Portugalia
abridor de garrafas lub saca-rolhas saca-rolhas
abridor de latas abre-latas
água-viva lub medusa alforreca lub medusa
alho-poró alho-porro
aquarela aguarela
arquivo (de computador) ficheiro
aterrissagem aterragem
banheiro casa-de-banho lub quarto-de-banho
brócolis brócolos
caminhão lub camião camião
carona boleia
carro conversível carro descapotável
carteira de identidade lub Registro Geral/RG bilhete de identidade/BI
carteira/carta de motorista carta de condução
chaveiro porta-chaves lub chaveiro
concreto betão
diretor (de cinema) realizador
esparadrapo, bandeide (band-aid) penso, penso-rápido
fila de pessoas fila lub bicha
fones de ouvido auscultadores, auriculares, fones
gol golo
grampeador agrafador
maiô fato-de-banho
mamadeira biberão
metrô metro, metropolitano
nadadeiras, pé-de-pato barbatanas
ônibus autocarro
perua, van carrinha
salva-vidas lub guarda-vidas salva-vidas lub nadador-salvador
secretária eletrônica atendedor de chamadas
sunga lub calção de banho calções de banho, calção de banho
(telefone) celular telemóvel
terno fato
trem comboio
torcida claque
isopor esferovite
pebolim (lub totó) matraquilhos
água sanitária lixívia
descarga autoclismo
privada sanitária, vaso sanitário lub privada retrete lub sanita

Ortografia

[edytuj | edytuj kod]

Od roku 1945 istnieją dwie normy ortograficzne języka portugalskiego: jedna w Brazylii oraz druga funkcjonująca w pozostałych krajach portugalskojęzycznych. Główna różnica dotyczy opuszczania w wariancie brazylijskim niewymawianych spółgłosek np. ação czy atual, w przeciwieństwie do form acção lub actual w wersji europejskiej.

Portugalski europejski Portugalski brazylijski
acção ação
baptismo batismo
contacto contato
direcção direção
eléctrico elétrico
óptimo ótimo

Z wejściem w życie w 1990 roku porozumienia dotyczącego ujednolicenia ortografii (Acordo Ortográfico de 1990), większość spółgłosek niemych nie jest zapisywana także w odmianie europejskiej. Pozostaje jednak niewielka liczba słów dopuszczających dwie możliwości zapisu, w przypadku gdy spółgłoska jest wymawiana w Brazylii, a niema w Portugalii lub na odwrót. (Przykłady: recepção/ receção lub facto/fato)

Zgodnie z nowymi zasadami pisowni ustalonymi przez porozumienie z 2009 roku (Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa), które zostały przyjęte w styczniu 2009 znak trema wyjdzie z użycia, z wyjątkiem nazw własnych, tak więc takie słowa jak lingüiça, seqüestro, tranqüilo zapisuje się od tej pory linguiça, sequestro, tranquilo.

Portugalski europejski Portugalski brazylijski
linguiça lingüiça
sequência seqüência
frequência freqüência
quinquénio qüinqüênio
pinguim pingüim

Ze względu na różnice w wymowie samogłoski zamknięte zapisywane są z akcentem „circumflexus” w odmianie brazylijskiej, w Portugalii zaś z akcentem „acutus”, gdyż są wymawiane jako otwarte.

Portugalski europejski Portugalski brazylijski
cómodo cômodo
fenómeno fenômeno
tónico tônico
génio gênio

Morfologia i składnia

[edytuj | edytuj kod]

Użycie zaimków osobowych w zdaniu

[edytuj | edytuj kod]

W odmianie brazylijskiej, zwłaszcza w języku mówionym, używa się zaimka eu (ja), podczas gdy w odmianie europejskiej nie należy go dodawać, np.:

Portugalski europejski Portugalski brazylijski
Não quero ir ao cinema. Eu não quero ir ao cinema.

Użycie zaimków zwrotnych

[edytuj | edytuj kod]

W odmianie brazylijskiej stosuje się je przed czasownikiem, a w europejskiej na końcu czasownika poprzedzone myślnikiem, np.:

Portugalski europejski Portugalski brazylijski
Lavo-me Eu me lavo

Zaimki dopełnienia bliższego i dalszego - pronomes

[edytuj | edytuj kod]
Dopełnienie bliższe Dopełnienie dalsze
me, te, a, o, nos, vos, as, os me, te, lhe, nos vos, lhes

Odmiana europejska

[edytuj | edytuj kod]
Dopełnienie bliższe
[edytuj | edytuj kod]

Zasada jest taka, że w odmianie europejskiej stosuje się je zawsze (tzn. nie należy ich w żadnym wypadku pomijać) i występują po czasowniku poprzedzone myślnikiem (są jeszcze warianty, gdy wstawia się je dosłownie wewnątrz czasownika i ze względów fonetycznych dodaje spółgłoskę) np.:

Comi o queijocomi-o (zjadłem go)

Vou comer o queijoVou comê-lo (planuję zjeść go)

Comerei o queijoComê-lo-ei (zjem go)

Dopełnienie dalsze
[edytuj | edytuj kod]

Używa się ich po czasowniku posiłkowym. Są one poprzedzone myślnikiem, np.

Ele tinha-me dito isso. i przed czasownikiem Ele lhe disse.

Odmiana brazylijska

[edytuj | edytuj kod]
Dopełnienie bliższe
[edytuj | edytuj kod]

Tendencja jest taka, by je pomijać (choć oczywiście mogą się pojawić w zdaniu, zwłaszcza o charakterze bardziej formalnym wtedy występują przed czasownikiem), np.

Eu o comi. lub po prostu Eu comi. (zamiast comi-o)

Dopełnienie dalsze
[edytuj | edytuj kod]

Tutaj również coraz rzadziej można usłyszeć pronome w takiej formie jak w Portugalii, zwłaszcza pomija się lhe, często zastępuje się je stosownym wyrażeniem przyimkowym, np.:

Eu dei pra ele (zamiast lhe dei)

Eu disse pra ele lub po prostu Eu disse (zamiast lhe disse)

Bibliografia

[edytuj | edytuj kod]
  • Barbara Hlibowicka-Węglarz: Język portugalski w świecie wczoraj i dziś. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2003. ISBN 83-227-2066-1. OCLC 56321654.