Przejdź do zawartości

Dyskusja:Rudolf Höß/I

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Höß

[edytuj kod]

Niesamowita pisownia nazwiska! Chyba tylko w Wikipedii, bo w żadnym opracowaniu drukiem wydanym w polskim języku takiej nie napotkałem. Jak to przeczytać? Ja nie znam niemieckiego i niemieckich liter wiec nie wiem. Językiem polskiej Wikipedii jest polski, od czego wiec transkrypcja? A jak pisać rosyjskie nazwiska? Cyrylicą? -- Morus kot (dyskusja) 16:30, 26 paź 2019 (CEST)[odpowiedz]

Höss czy Hess ?

[edytuj kod]

Na drugim zdjęciu, przedstawiającym mężczyznę w słuchawkach, nie znajduje się przypadkiem Rudolf Hess jeden z przywódców hitlerowskiej III Rzeszy ? To zdjęcie ewidentnie pochodzi z procesu Norymberskiego, na którym Hössa przecież nie było. Rudolf Hoess-komendant obozu Oswiecim,bral udzial w procesie norymberskim,ale przesluchiwany byl jako swiadek..a na tym zdjeciu napewno to jest on..pozdrawiam Grzegorz Lizard King - Z tyłu żołnierz ma pepeszę i polską rogatywkę, więc to Warszawa, nie Norymberga.

Kariera militarna jest niepełna Hoss nie zaczal kariery w SS, tylko w I WS na froncie poludniowym.

Książka

[edytuj kod]

Jeśli ktoś może dopisać, że została o nim napisana książka pod tytułem "Śmierć jest moim rzemiosłem" Roberta Merla, występuje tam pod postacią Rudolfa Lang`a, opisane jest jego dzieciństwo (z tego co pamiętam to nieprawdziwe, bo 1/2 książki jest zmyślona i druga połowa prawdziwa). Było tam napisane, że podstawy jego życia są znane dzięki amerykańskim psychologu Gilbercie który prowadził z nim wywiad w celi w procesie norberskim ..

aresztowanie

[edytuj kod]

Po upadku III Rzeszy przybrał nazwisko Franz Lang pod którym jako bosman został przez Anglików zwolniony z jenieckiego punktu zbornego i skierowany do pracy na roli. Ukrywał się 8 miesięcy i dopiero potem został aresztowany 11 marca 1946r. (wstęp do wspomnień Rudolfa Hössa)--Ka tula 12:57, 21 wrz 2007 (CEST)[odpowiedz]

The Wolzek Paradox

[edytuj kod]

Soyy i don't understand any polish, therefore i write in english.

The camp commander Rudolf Höß has reported a concentration camp "Wolzek" in the Nuernberg trials (Document NO-1210). Historicans assume thet this is Sobibor because of the village Wołczyny near the concentration camp. I please you to proof if the german name of Wołczyny is Wolzek. Please update the wikipedia article Wołczyny if you find that information. Please be as scentific as possible, give a good source in this case. --79.210.176.167 (dyskusja) 11:38, 5 sty 2008 (CET)[odpowiedz]

Rudolf Höss czy Rudolf Höß?

[edytuj kod]

Na pl-wiki przyjęto pisownię Höss, natomiast w większości pozostałych Höß. En-wiki przyjmuje zapis Höß dopuszczając tez druga formę, natomiast de-wiki (która chyba w tym względzie powinna być traktowana jako wyrocznia) nie ma w tym względzie żadnych wątpliwości i przyjmuje jako poprawna jedynie formę Höß. Tak samo zapytanie Rudolf Höss site:.de w googlach zwraca niemieckojęzyczne rekordy jedynie w formie Höß. Trudno traktować zapis Höss jako spolszczoną wersję nazwiska, zatem IMHO jest to po prostu zapis często spotykany ale błędny. W związku z powyższym przenoszę hasło w kierunku zgodnym z de-wiki. Man ۩ 22:52, 4 maj 2008 (CEST)[odpowiedz]

Skoro niemiecka pisownia oryginalna, jak podano we wstępie, to "Höß", dlaczego nie jest tak zatytułowany artykuł?

Zgłosił: pan kurz 77.254.239.245 (dyskusja) 01:09, 12 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Język niemiecki posiada znaki specjalne, wykraczające poza alfabet łaciński. Kwestię transkrypcji reguluje Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 30 maja 2005 r. w sprawie sposobu transliteracji imion i nazwisk osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński (Dz.U. z 2005 r. nr 102, poz. 855)). --Michał Garbowski (dyskusja) 01:42, 12 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Ale w przypadku np. Ericha Häßlera lub Adama Grünewalda już nie reguluje. To zrozumiałe. Häßler i Grünewald nie należeli przecież do żadnej z mniejszości, o których mowa w rozporządzeniu, tj. białoruskiej, łemkowskiej, ormiańskiej, rosyjskiej, ukraińskiej i żydowskiej (http://www.mswia.gov.pl/portal/pl/238/3483/ - lżejszy link). -kurz

  • Podane linki nie dotyczą nazwy dla osoby o nazwisku Rudolf Höß. On nie należał do mniejszości narodościowych podanych w tych linkach. Był Niemcem, linki wcale nie uwzględniają pisowni niemieckiej, tak więc nazwa powinna być pisana w jęz. oryginalnym. Transliteracja w tym przypadku nie powinna mieć miejsca. Jedyny problem to niemożliwość przeniesienia samemu (próbowałem), potrzeba najpierw wyekować redir z nazwy Rudolf Höß a następnie przeniesienie pod odpowiednią nazwę. Daystrips (dyskusja) 23:02, 14 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Faktycznie, nazwa ustawy mnie zmyliła - a dotyczyła tylko wyżej podanych mniejszości, nie zaś wszystkich nazwisk obcokrajowców. Przepraszam. --Michał Garbowski (dyskusja) 22:00, 15 paź 2009 (CEST)[odpowiedz]

Pisownia nazwiska

[edytuj kod]

Wychodzilem z zalozenia, ze mamy w tym przypadku dosc jasne, cytowane przeze mnie w opisie zmian zasady -> Wikipedia:Zalecenia edycyjne#Nazwy obcojęzyczne:

  • "Nazwy obcojęzyczne, pochodzące z języków używających alfabetów opartych na alfabecie łacińskim, piszemy w pisowni oryginalnej i ze wszystkimi znakami diakrytycznymi. Dotyczy to również nazw pochodzących z języków słowiańskich zapisywanych w alfabecie łacińskim. Piszemy więc np. "Slobodan Milošević", nie: "Slobodan Miloszewić".
  • Nazwy nieprzyjęte za oficjalne w języku polskim (oboczne, niepoprawne lub związane z nieścisłościami w transliteracji nazw obcych), które mogą z różnych względów być użyte w wyszukiwaniu na Wikipedii, powinny być przekierowaniami do nazwy oficjalnej."

"Zasady transkrypcji- transkrybujemy scharfes S" - moge sie mylic, ale w PL-WP o takiej zasadzie nie slyszalem i conajmniej na pierwszy rzut oka stoi w ewidentnej sprzecznosci z powyzej cytowanymi zalecenimi edycyjnymi dla takowych przypadkow.

Owszem, w publikacjach zarowno w Polsce jak i zagranica istnieje szeroko stosowana praktyka typograficznego ulatwiania sobie zycia i tak Walesa, Kaczynski, Wojtyla pisany jest w obcojezycznych publikacjach przewaznie bez znakow diaktytycznych, co jeszcze o niczym dla WP nie swiadczy. Ta sama zasada "oryginalnej pisowni i ze wszystkimi znakami diakrytycznymi" obowiazuje w zasadzie co najmniej w zdecydowanej wiekszosci pozostalych wersji jezykowych WP i rowniez w innych czesto egzotycznych wersjach jezykowych zazwyczaj nie stosowana jest takowa kuszaca praktyka transkrypcji, np w przypadku Wałęsy, czy tez Kaczyńskich.

Wg mojej wiedzy, w PL-WP nazwiska sa jedynie latynizowane w przypadku alfabetów niełacińskich, istnieją tez nieliczne wyjątki, gdzie nazwy osob (np. monarchowie, swieci) lub tez np. oficjalne nazwy geograficzne sa tlumaczone na j. polski. Wystepują tez czasami graniczne przypadki osob o dwoch obywatelstwach lub alternatywnym pochodzeniu etnicznym (np. Chopin, Curie), ale w ww. przypadku zaden z powyzszych wyjatkow nie ma zastosowania. Wg mojej wiedzy, w nazwach w alfabecie łacińskim transkrypcji w PL-WP w nazwach hasel nie stosujemy. Takowe nazwy w transkrypcji moga byc natomiast tworzone jedynie jako alternatywne przekierowania do artykulu, w celu ulatwienia wyszukiwania. Prosze o sprostowanie gdybym sie tu ewentualnie mylil. -- Alan ffm (dyskusja) 14:56, 9 cze 2011 (CEST)[odpowiedz]

niem.Film (1977) o nim

[edytuj kod]

"Aus einem deutschen Leben" (1977, Theodor Kotulla)

Status: niezałatwione

Zgłoszenie zostało przeniesione z Wikipedia:Zgłoś błąd w artykule ponieważ prawdopodobnie nie zostało rozwiązane w ciągu 45 dni.

na tej stronie jest informacja że był zastępcą szefa WVHA, Richarda Glücksa a w biografii Glücksa jest informacja że był on szefem tzw. Grupy Urzędów D – Obozy Koncentracyjne tak więc gdzieś jest błąd Zgłasza: 46.22.167.162 (dyskusja) 11:15, 7 sty 2016 (CET)[odpowiedz]

rezyser filmu

[edytuj kod]

Rezyser zach.niem. filmu "Aus einem deutschen Leben", Theodor Kotulla, byl Gornoslazakiem. To "karlus" (Kerl) z Chorzowa,.

Jego ojciec Art(h?)ur byl w "miedzywojniu", organista w St.Barbara/Sw.Barbarze i prowadzil/kierowal (przynajmniej) dwoma chorami (jeden niem.jez., drugi pol.jez.) - i dobrym komplett moich sp. krewnych.

Potem wyemigrowali do "Reichu". Gdzie syn najpierw pracowal jako gornik. A potem, po roznych stacjach, zostal rezyserem.

Tzw. mocno zaagazowanym. Pozniej dzialal tez intensywnie jako komentator, felietonista, publicysta, krytyk itp. w debatach polityczno- (pro)spolecznych etc.

Ten film stal sie "furtka do kariery" dla pozniejszej gwiazdy NRF, Götze'a George'go. Kotulla pozniej nakrecil z nim jeszcze kilka filmow, m.in. 2-3 w ramach niezmiernie popularnej serii z "komisarzem Schimanski'm".

A sam film przez dekady byl w tzw.kanonie materialow szkolnych w ramach edukacji nt. okresu NS (darmowe zamowienia w odp.centrali, regularnie zamawiany i pokazywany, analizowany, dyskutowany). 2A02:3037:611:A23D:CE3C:104:8B5E:A4D9 (dyskusja) 12:20, 7 gru 2023 (CET)[odpowiedz]

@2A02:3037:611:A23D:CE3C:104:8B5E:A4D9 Errata: "dobrym komplett" --> dobrym kumplem oczywiscie, pardon. 2A02:3037:611:A23D:CE3C:104:8B5E:A4D9 (dyskusja) 12:23, 7 gru 2023 (CET)[odpowiedz]