Dyskusja:Uniwersytet Techniczny w Dreźnie
wikilinks? --77.179.90.85 16:26, 5 paź 2007 (CEST)
głównym niemieckiem ?
[edytuj kod]O co chodzi?Xx236 (dyskusja) 10:48, 17 wrz 2009 (CEST)
W roku powstania Rzeszy Niemieckiej
[edytuj kod]Czyli którym?Xx236 (dyskusja) 09:34, 18 wrz 2009 (CEST)
Stosowanie nazw oryginalnych i tłumaczonych
[edytuj kod]Rozumiem, że warto poprawiać nazwy tłumaczone, ew. uzupełniać je o nazwy oryginalne, o ile nie mają one potwierdzenia w wiarygodnych źródłach (a często jednak mają - są to bowiem często nazwy historyczne) ale mam spore wątpliwości czy pozbawione wszelakiej logiki zastępowanie nazw polskich niemieckimi w sposób wybiórczy, dowolny, uznaniowy i chyba przypadkowy (raz w akapicie, raz w treści etc.) jest lepszym rozwiązaniem. Wikipedysta:Maciej Rafał Burak (podpisała Marycha80 (quaere) 15:20, 11 sty 2017 (CET))
- @Maciej Rafał Burak Po pierwsze: podpisuj się (cztery tyldy). Po drugie: jak masz źródła do polskich nazw, to mogą być polskie. Jeśli nie masz, to dajemy tylko oryginalne. Marycha80 (quaere) 15:19, 11 sty 2017 (CET)
Zgadzam się jak najbardziej, ale jeżeli poprawiamy istniejący już artykuł, który używa nazw polskich to imho lepszym z punktu widzenia czytelności i estetyki jest jedynie dołączanie nazw oryginalnych niż przypadkowe zastępowanie jedynie niektórych z nich nazwami oryginalnymi a pozostawianie (również bez wyraźnego powodu) innych w "oryginalnym" brzmieniu. Maciej Rafał Burak (dyskusja) 15:26, 11 sty 2017 (CET)
Badania naukowe
[edytuj kod]Nazwy linii profilowych badań naukowych wyglądałyby chyba lepiej, gdyby były przetłumaczone na język polski (np. z oryginalnym brzmieniem niemieckim w opisie linków zewnętrznych). Niestety są to nazwy własne, nie posiadające odpowiedników np. w Klasyfikacja dziedzin i dyscyplin naukowych według OECD więc tłumaczenie będzie zawsze w jakimś stopniu arbitralne. ??? Maciej Rafał Burak (dyskusja) 10:10, 26 mar 2017 (CEST)
"nazwy własne"
[edytuj kod]NIe za bardzo rozumiem sens podważania tłumaczeń w artykule powołując się na argument "nieweryfikowalnego" tłumaczenia nazw własnych. Pomijając już fakt, że nazwy własne w języku polskim co do zasadymożna tłumaczyć - dotyczy to zwłaszcza ugruntowanych historycznie nazw np. geograficznych (np. Dresden -> Drezno) to i tak wszystkie podważone przez Wikipedysta:Alan ffm nazwy tak naprawdę nazwami własnymi nie są. Zgodnie np. z definicją w Encyklopedii językoznawstwa ogólnego (2003:246-247), imię własne (nazwa własna, łac. nomen proprium) jest to wyrażenie, które może być użyte w zdaniu tylko do wskazania jakiegoś indywidualnego przedmiotu, do wyróżnienia go spośród innych przedmiotów – przy czym termin przedmiot jest tu rozumiany szeroko i obejmuje zarówno przedmioty sensu stricto, jak i osoby. Czyli chodzi tutaj o użycie _referencyjne_ czyli wskazywanie i wyróżnianie bytów rzeczywistych bez funkcji wykładniczej (konotacji logicznej) !!! Wszystkie natomiast użyte przeze mnie tłumaczenia dotyczą nazw pospolitych o jednoznacznym (i jak najbardziej weryfikowalnym) znaczeniu słownikowym. Szczególnie kuriozalnym przykładem jest tutaj kwestionowanie tłumaczenia Technische Hochschule jako Wyższej Szkoły Technicznej (a jak niby inaczej to tłumaczyć ?!?!) Maciej Rafał Burak (dyskusja) 08:41, 29 mar 2017 (CEST)