Hoppa till innehållet

Diskussion:Drutten och Gena

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Har aldrig denna serie hetat "Drutten och Jena/Gena"? Det är den titel jag har hört sedan jag var liten. Enligt min uppfattning har titeln "Drutten och Krokodilen" kommit först på senare år. Kan någon kasta ljus över detta? MVH Anders E "Ludde" Lundin 9 april 2006 kl.14.07 (CEST)

Drutten och Jena (med reservation för stavningen). Jag var (mycket) rädd för krokodilen, som jag trodde var Drutten. Den lilla bruna figuren (som jag trodde var Jena) var jag dock inte rädd för. Jag har inte hört någon säga "Drutten och krokodilen" förrän på senare år.Bsson 11 april 2006 kl.10.48 (CEST)
Jag minns den som "Drutten och krokodilen". --Bensin 11 april 2006 kl.14.08 (CEST)
Samma här. Riggwelter 11 april 2006 kl.14.09 (CEST)
Jag är 34, Bensin är 29 och Riggwelter 35... Hmmm...Bsson 12 april 2006 kl.11.16 (CEST)
Jag kan ha fel, men jag minns att jag i alla fall hänvisade till den som Drutten och krokodilen. SVT och Sveriges Radio borde kunna ge definitivt svar. --Bensin 12 april 2006 kl.12.13 (CEST)
Jag minns det också som "Drutten och krokodilen" när det gick på TV. Krokodilens namn var dock "Gena". Fabben 15 oktober 2007 kl. 21.32 (CEST)[svara]
Drutten och Gena är det korrekta namnet som användes på 1970-talet. Barn på den tid 16 september 2008 kl. 00.00 (CEST)
Nej, programmet hette Drutten och Krokodilen på svensk TV.
Möjligt att det hette så i ett senare skede, men jag är rätt säker på att det hette Drutten och Gena ursprungligen, vilket förklarar att barn förväxlade vem som var vem. Le Lapin Vert (disk) 1 mars 2013 kl. 23.50 (CET)[svara]
Det känns underligt att jag skulle minnas fel på det viset. Jag hade kunnat svära på att programmet hette Drutten och krokodilen... men minnet kanske spelar mig ett spratt. 90.233.136.61 4 mars 2013 kl. 13.15 1 januari 2001 kl. 00.00 (CET)(Signatur tillagd i efterhand av none.)[svara]

(utdrag) Ni har säkert alla rätt på något sätt. Jag har nu byggt ut artikeln, försökt separera ryskt, svenskt och japanskt och källbelägga lite här och var. Det finns mycket förvirring omkring och variation kring både titlar och hur krokodilen stavar sitt namn. SVT är bland annat inkonsekventa och motsäger sig själva. Allt gott. --Paracel63 (diskussion) 13 april 2017 kl. 20.45 (CEST)[svara]

Förklaringen till namnet Gena

[redigera wikitext]

I texten påstås att namnet Gena komma från Sverige. Dock heter Gena även Gena på ryska och på andra språk, varför påståendet borde vara fel. Vågar dock inte ta bort det ifall det finns nån förklaring till detta. Fabben 15 oktober 2007 kl. 21.32 (CEST)[svara]

Förklaringen är Sten Carlbergs manus till sitt och Druttens svenska originalprat. Det är förstås hans eget påhitt. Källa är de utgivna skivversionerna, t.ex. Våran cd.--Jeff 17 oktober 2007 kl. 10.00 (CEST)[svara]

"Gena" är förkortning av Gennadij, ett ryskt pojknamn (vet nu inte var själva namnet härstammar från).--83.249.151.69 11 augusti 2008 kl. 17.27 (CEST)[svara]

"Svenska TV-producenter, som på den tiden höll god uppsikt över barnfilmproduktionen i öststaterna, köpte två dockor från Sovjets tv..." Vad är det för märklig formulering? Låter som något från en typisk nätdebattör som vill hävda att Sverige var en sovjetstat ända fram till 90-talet och gärna pratar om DDR-Sverige i tid och otid.

Mnja. Det är inte helt inkorrekt att svensk TV gärna sneglade österut under 1970-talet, det tillhörde s.a.s. tidsandan. Vi hade inte haft Drutten och Krokodilen, inte heller John Blund eller Professor Balthazar, om så inte hade varit fallet. Däremot skall man givetvis kunna styrka sådana påståenden med källor. Riggwelter (disk) 1 mars 2013 kl. 23.30 (CET)[svara]

Satir över sovjet?

[redigera wikitext]

Vad finns det för belägg för att den var/sågs som satir över Sovjet, och varför skulle det ha gjort den extra populär (hos barn)? Är inte det tendentiöst, när det kanske snarare handlar om att det är en fin och rolig saga? Det skulle vara bra med en källa här. Dvs ifrågasätter formuleringen 'Barnboken blev mycket populär, kanske för att den innehöll en dold satir över sovjetsamhället'. Däremot nämner skaparen i följande länk att han fick kritik för att sagan var borgerlig, men det är ju en annan sak (om än värd att nämnas): [1]. --85.229.204.135 16 augusti 2018 kl. 08.30 (CEST)[svara]

Gena sjunger på svenska

[redigera wikitext]

På Youtube hittar man två klipp (om att fylla år och på vårt blåa tåg) ur sovjetiska filmer där Gena sjunger på svenska med finlandssvenskt tonfall. Jag känner inte igen dessa från min svenska barndom. Kanske var det något som YLE gjorde? Vem vet?

Åtminstone den första sången finns även på finska, med exakt samma instrumentala arrangemang. Den har även sjungits in av M.A. Numminen på skiva 1985 med samma text men raskare musik. Även blå tåget finns på finska . --LA2 (diskussion) 18 oktober 2020 kl. 21.01 (CEST)[svara]

Själv har jag .DVD:n hemma med alla fyra avsnitten på och dom vill jag minnas har samma dubb. Sen vilken dubbning det är, om det finns fler eller vem som beställde dom det är bortom min vetenskap. --Sabelöga (diskussion) 18 oktober 2020 kl. 22.05 (CEST)[svara]
Enligt SMDB finns en DVD från 2005, "Originalserien med Drutten & Krokodilen", utgiven av "Pan Vision" i Borås. Där står att den är en sovjetisk produktion från 1969-1983 och språket svenska, men det står inget om vem som översatt eller lånat röster. Kanske står det inte heller mer än så på skivan och förpackningen. Men det var ju knappast ryssarna själva som översatte och lade på en finlandssvensk sångröst. --LA2 (diskussion) 19 oktober 2020 kl. 22.29 (CEST)[svara]
Men detta måste vara något som var avsett för Finland eller rentav visats i Finland. I Sverige har detta varit mer eller mindre okänt. För svensk publik var Gena enbart den version som hade fått sin röst av Sten Carlberg och som fanns i de svenskproducerade avsnitten, som saknar samband med de ryska--Bruno Rosta (diskussion) 19 oktober 2020 kl. 23.49 (CEST)[svara]
Jag har som sagt DVD:n här och kan berätta att den faktiskt även innehåller den finska dubbningen. Skivan börjar med en stillbild produktionsbolagets logga Jove Films och sen texten The Adventures of Cheburashka and Friends. Eftertexten återger bara vilka det är som skapat den engelska dubbningen som jag antar ligger till grund för den svenska, Jove Films. Förresten, är det samma som Drutten och Jena på SFDb som också uppger Pan Vision som distributör, samma utgivningsår samt svenska röster? --Sabelöga (diskussion) 21 oktober 2020 kl. 01.47 (CEST)[svara]
Det visar vara ännu mer att detta var avsett för finsk publik. De dubbade detta till både finska och svenska, men bara just för finsk publik, inte svensk. Detta har förmodligen aldrig på sin tid visats i Sverige. Men Finland hade en del samarbete med "öst" när det gäller television. Finsk TV och radio var anslutna i OIRT/Intervision-samarbetet där annars bara det dåvarande östblocket ingick. Så den här produktionen kan ha dubbat TV-serien på alla Intervision-länders språk och sedan visats i de länderna--Bruno Rosta (diskussion) 21 oktober 2020 kl. 01.54 (CEST)[svara]