今天要写的这个题目有点难,我跪下祷告先。
中文和合本的《圣经》是从英文NIV(new international version)翻译过来的,是使用最广泛的一个版本。因为英语的语法和汉语的很不同,而《圣经》的翻译是要按句编号的,每一句英文都只能在原来的位置翻译成中文,翻译的难度相当大。读中英文对照版本时,我常常在心中发出惊叹——怎么翻译得这么好!
虽然翻译得很好,但有一个词,它的中文翻译却不够全面,这个词就是truth。在和合本里,它的翻译是“真理”,比如,在《约翰福音》8:32里,耶稣说,“你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”这句话在英文NIV版本里是,“Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
把truth翻译成“真理”并没有错,只是不够全面,因为这个词同时还包含了一个非常重要的意思,那就是——“真相”,也就是事实。
在我不认识耶稣的时候,曾经把他当成神话人物,觉得他并不真实,这恰恰就是忽略了真相——他确实是在历史上真实存在的人物;在我不认识耶稣的时候,我对一切宗教信仰的认识都只停留在道理层面,因而觉得所有的宗教都是教人向善的,这也是对truth的一种误解,似乎它只包含了一些道理。
事实上,为了活出真实的生命,我们既需要真相,同时也需要真理,事实真相和纯全道理是密不可分的,因为真理无法建立在假象的基础上,更不可能被假想出来。
在今天这个时代,要获得事实的真相比以往任何时候都难,因为太多的假消息满天飞。愿上帝帮助我们有分辨的能力,认清真相,在真理中活出真实的生命。