The hiragana syllable い(i). Its equivalent in katakana is イ(i). It is the second syllable in the gojūon order; its position is あ行い段(a-gyō i-dan, “row a, section i”).
Arichigata arinagusamete yukamedomo ihe n aru imo i ifukashimi semu
This beautiful Arichigata. I wish to stop this way And continue to comfort my heart for a short while, but At home, my wife is waiting for me without being carefree. I must hurry on my way.
Shirotae no sode sashikaete nabikineshi waga kurokami no mashiraga ni naran kiwami aratayo ni tomoni aranto tamanoo no taejii imo to musubiteshi koto wa hatarazu […]
Till my black hair be white, We shall be together, I and my darling, Sleeping, our sleeves overlapped, She nestling by my side, Bound in never-ending love, Through this new age of our Sovereign; So I vowed, but my word proved false, My hopes were vain. […]
Makatsuwo no wakakatsuranoki shitsuetori hanamatsuimani nagekitsurukamo
Lower branches of a young katsura standing on the opposite peak. It is that I remove them and wait for the flowers to bloom, but throughout this time I feel frustrated and let out a sigh.
Awoyagi no itonokuhashisa harukazeni midarenuimani misemukomogamo
The beautiful sight of fine willow branches hanging verdantly. I wish I had a girlfriend to show it to together with me at that time when it is never disturbed by the spring breeze.
[noun](historical) under the Ritsuryō system of ancient Japan, an officialdocument exchanged between officials with no direct authority over each other
Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c.759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 1: Man’yōshū 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1999, →ISBN.
Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c.759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 2: Man’yōshū 2 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 2000, →ISBN.
Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c.759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 3: Man’yōshū 3 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 2002, →ISBN.
Donald Keene (2023 March 25) “The Manyōshū: The Nippon Gakujutsu Shinkōkai Translation of One Thousand Poems with the Texts in Romaji”, in The Japan Society for the Promotion of Scientific Research, Gwern.net[1] (PDF), retrieved 17 June 2023
(Old Okinawan, Middle Okinawan)attaches to verbs and adjectives.Further details are uncertain.The derived terms do not appear to have any difference in meaning than their original terms.